HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LXXI

που



Texte grec :

[71,24] "οὐκ ἀγανακτήσων, ὦ συστρατιῶται, ἢ ὀδυρούμενος παρελήλυθα. χαλεπαίνειν μὲν γὰρ τί δεῖ πρὸς τὸ δαιμόνιον, ᾧ πάντα ἔξεστιν; ὀλοφύρεσθαι δὲ ἴσως ἀνάγκη τοὺς ἀδίκως δυστυχοῦντας· ὃ καὶ ἐμοὶ νῦν συμβέβηκε. πῶς γὰρ οὐ δεινὸν πολέμοις ἡμᾶς ἐκ πολέμων συμφέρεσθαι; πῶς δ´ οὐκ ἄτοπον καὶ ἐμφυλίῳ συμπλακῆναι; πῶς οὐκ ἀμφότερα καὶ δεινότητι καὶ ἀτοπίᾳ νικᾷ τὸ μηδὲν πιστὸν ἐν ἀνθρώποις εἶναι, ἀλλ´ ἐπιβεβουλεῦσθαί τέ με ὑπὸ τοῦ φιλτάτου καὶ ἐς ἀγῶνα ἀκούσιον καθίστασθαι μήτε τι ἠδικηκότα μήτε τι πεπλημμεληκότα; τίς μὲν γὰρ ἀρετὴ ἀσφαλής, τίς δὲ φιλία ἔτι νομισθήσεται ἐμοῦ ταῦτα πεπονθότος; πῶς δ´ οὐκ ἀπόλωλε μὲν πίστις, ἀπόλωλε δὲ ἐλπὶς ἀγαθή; ἀλλ´ εἰ μὲν μόνος ἐγὼ ἐκινδύνευον, παρ´ οὐδὲν ἂν τὸ πρᾶγμα ἐποιησάμην (οὐ γάρ που καὶ ἀθάνατος ἐγεννήθην)· ἐπεὶ δὲ δημοσία τε ἀπόστασις, μᾶλλον δὲ ἐπανάστασις γέγονε. καὶ ὁ πόλεμος πάντων ὁμοίως ἡμῶν ἅπτεται, ἐβουλόμην, εἰ οἷόν τε ἦν, προσκαλέσασθαι τὸν Κάσσιον καὶ δικαιολογήσασθαι πρὸς αὐτὸν παρ´ ὑμῖν ἢ παρὰ τῇ γερουσίᾳ· καὶ ἡδέως ἂν ἀμαχεὶ παρεχώρησα αὐτῷ τῆς ἡγεμονίας, εἰ τοῦτο τῷ κοινῷ συμφέρειν ἐδεδόχει. ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ γὰρ καὶ πονῶν καὶ κινδυνεύων διατελῶ, τοσοῦτόν τε ἐνταυθοῖ χρόνον ἔξω τῆς Ἰταλίας πεποίηκα, ἄνθρωπος καὶ γέρων ἤδη καὶ ἀσθενὴς καὶ οὔτε τροφὴν ἄλυπον οὔθ´ ὕπνον ἄφροντιν λαβεῖν δυνάμενος.

Traduction française :

[71,24] «Compagnons d'armes, c'est pour faire éclater moins mon indignation que ma douleur que je suis venu ici. Que sert, en effet, de s'irriter contre les dieux, puisqu'ils disposent de tout avec un pouvoir absolu ? Cependant il peut y avoir nécessité de se plaindre, quand on est malheureux sans l'avoir mérité, comme cela m'arrive en ce moment. N'est-ce pas une chose horrible, en effet, que des guerres s'élèvent sans cesse à la suite d'autres guerres ? N'est-ce pas une chose étrange que nous soyons engagés dans une guerre civile ? N'est-ce pas même une chose qui surpasse en horreur et en étrangeté ces deux malheurs, que de ne rencontrer aucune fidélité parmi les hommes, d'être trahi par mon ami le plus cher, et d'être, malgré moi, en lutte avec un homme à qui je n'ai fait ni tort ni offense ? Quelle vertu, quelle amitié désormais croira-t-on assurée, lorsque, moi, j'éprouve un tel sort ? La fidélité n'est-elle pas morte, ainsi que la bonne espérance ? Si encore ce danger ne menaçait que moi seul, je ne m'en serais nullement inquiété (je ne suis pas immortel) ; mais, puisqu'il s'agit d'une défection publique ou plutôt d'une rébellion, d'une guerre qui nous atteint tous pareillement, je voudrais, si la chose était possible, appeler Cassius à discuter avec moi de ses prétentions devant vous ou devant le sénat ; j'aurais plaisir à lui céder le pouvoir sans combat, si la chose semblait utile à l'intérêt général. C'est, en effet, pour l'intérêt général que je persiste à braver la fatigue et le danger, que je demeure ici, éloigné si longtemps de l'Italie, à cet âge et avec une telle santé, ne pouvant prendre de nourriture sans en éprouver de la souffrance, ni goûter le sommeil sans être tourmenté par les soucis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2007