Texte grec :
[71,16] ὅτι οἱ Ἰάζυγες κακωθέντες ἐς ὁμολογίαν ἦλθον, αὐτοῦ Ζαντικοῦ
τὸν Ἀντωνῖνον ἱκετεύσαντος. πρότερον μὲν γὰρ τὸν Βανάδασπον
τὸν δεύτερόν σφων βασιλέα ἔδησαν, ὅτι διεκηρυκεύσατο
αὐτῷ· τότε δὲ πάντες οἱ πρῶτοι μετὰ τοῦ Ζαντικοῦ ἦλθον, καὶ
συνέθεντο τὰ αὐτὰ τοῖς Κουάδοις καὶ τοῖς Μαρκομάνοις, πλὴν
καθ´ ὅσον τὸ διπλάσιον αὐτῶν ἀπὸ τοῦ Ἴστρου ἀποικήσειν ἤμελλον.
ὁ γὰρ αὐτοκράτωρ ἤθελε μὲν {καὶ} αὐτοὺς καὶ παντάπασιν ἐκκόψαι·
ὅτι γὰρ καὶ τότε ἔτι ἔρρωντο καὶ ὅτι μεγάλα τοὺς Ῥωμαίους κακὰ
ἔδρασαν, ἐξ ἐκείνου κατεφάνη ὅτι τῶν τε αἰχμαλώτων μυριάδας
δέκα ἀπέδοσαν, οὓς μετὰ πολλοὺς μὲν πραθέντας πολλοὺς δὲ τελευτήσαντας
πολλοὺς δὲ καὶ φυγόντας εἶχον, καὶ ἱππέας εὐθὺς
ὀκτακισχιλίους ἐς συμμαχίαν οἱ παρέσχον, ἀφ´ ὧν πεντακισχιλίους
καὶ πεντακοσίους ἐς Βρεττανίαν ἔπεμψεν.
|
|
Traduction française :
[71,16] Les Iazyges, maltraités, vinrent le trouver, afin d'entrer en
arrangement ; ce fut Zanticos lui-même qui supplia Marc-Antonin.
Auparavant les Iazyges avaient jeté dans les fers Banadaspos, leur second
roi, pour avoir envoyé des ambassadeurs à ce prince ; mais alors les
premiers de la nation vinrent tous le trouver avec Zanticos ; ils
s'arrangèrent aux mêmes conditions que les Quades et les Marcomans,
excepté cependant qu'ils voulurent s'établir deux fois plus loin que ces
peuples de l'Ister. L'empereur, en effet, avait l'intention de les
détruire complètement ; car la force qu'ils possédaient encore et les maux
qu'ils avaient causés aux Romains purent être appréciés par cent mille
captifs qu'ils rendirent, captifs qu'ils avaient en leur possession,
malgré le nombre et de ceux qu'ils avaient vendus, et de ceux qui étaient
morts, et de ceux qui s'étaient enfuis ; ils donnèrent aussi
immédiatement, à titre d'alliés, huit mille cavaliers, dont Marc-Antonin
envoya cinq mille cinq cents en Bretagne.
|
|