|
[71,0] LIVRE LXXI.
| [71,0] LIVRE LXXI.
| [71,1] Μάρκος δὲ Ἀντωνῖνος ὁ φιλόσοφος ἐπειδὴ τοῦ ποιησαμένου αὐτὸν
τελευτήσαντος Ἀντωνίνου τὴν ἀρχὴν ἔσχε, προσειλήφει ἐς κοινωνίαν τοῦ κράτους
εὐθὺς τὸν τοῦ Λουκίου Κομόδου υἱὸν Λούκιον Βῆρον. αὐτὸς μὲν γὰρ ἀσθενὴς
ἦν τῷ σώματι καὶ τὰ πολλὰ λόγοις ἐσχόλαζε (λέγεται γὰρ καὶ αὐτοκράτωρ
ὢν μὴ αἰδεῖσθαι μηδὲ ὀκνεῖν ἐς διδασκάλου φοιτᾶν, ἀλλὰ καὶ Σέξτῳ
προσιέναι τῷ ἐκ Βοιωτῶν φιλοσόφῳ, καὶ ἐς ἀκρόασιν τῶν ῥητορικῶν Ἑρμογένους
λόγων μὴ ὀκνῆσαι παραγενέσθαι· προσέκειτο δὲ τοῖς ἐκ τῆς στοᾶς μάλιστα
δόγμασιν), ὁ δὲ Λούκιος ἔρρωτό τε καὶ νεώτερος ἦν, τοῖς στρατιωτικοῖς
τε ἔργοις καταλληλότερος. ὅθεν καὶ γαμβρὸν αὐτὸν ἐπὶ τῇ θυγατρὶ Λουκίλλᾳ
ὁ Μάρκος ποιήσας εἰς τὸν πρὸς Πάρθους ἔπεμψε πόλεμον.
| [71,1] Marc-Antonin ne fut pas plutôt en possession de l'autorité, par la mort
d'Antonin, son père adoptif, qu'il associa à l'empire Lucius Vérus, fils
de Lucius Commode. Antonin était faible de tempérament et donnait à
l'étude presque tout son temps (on dit que, même étant empereur, il ne
rougissait pas de se rendre chez ses professeurs, qu'il fréquentait le
philosophe Sextus de Béotie, et qu'il ne craignait pas d'aller écouter les
lecons du rhéteur Hermogène ; d'ailleurs il était surtout attaché à la
secte stoïcienne) ; Lucius, au contraire, était plein de vigueur et de
jeunesse et avait plus d'inclination pour la guerre. Aussi Marc-Antonin,
après l'avoir pris pour gendre en lui faisant épouser sa fille Lucilla,
l'envoya-t-il soutenir la guerre contre les Parthes.
| [71,2] ὁ γὰρ Οὐολόγαισος πολέμου ἦρξε, καὶ στρατόπεδόν τε ὅλον Ῥωμαϊκὸν τὸ ὑπὸ
Σεβηριανῷ τεταγμένον ἐν τῇ Ἐλεγείᾳ, χωρίῳ τινὶ τῆς Ἀρμενίας, περισχὼν
πάντοθεν αὐτοῖς ἡγεμόσι κατετόξευσε καὶ διέφθειρε, καὶ τῆς Συρίας ταῖς
πόλεσι πολὺς ἐπῄει καὶ φοβερός. ὁ οὖν Λούκιος ἐλθὼν ἐς Ἀντιόχειαν
καὶ πλείστους στρατιώτας συλλέξας, καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν ἡγεμόνων ὑφ´
ἑαυτὸν ἔχων, αὐτὸς μὲν ἐν τῇ πόλει ἐκάθητο διατάττων ἕκαστα καὶ τὰς
τοῦ πολέμου χορηγίας ἀθροίζων, Κασσίῳ δὲ τὰ στρατεύματα ἐπέτρεψεν.
καὶ ὃς ἐπιόντα τε τὸν Οὐολόγαισον γενναίως ὑπέμεινε, καὶ τέλος ἐγκαταλειφθέντα
ὑπὸ τῶν συμμάχων καὶ ὀπίσω ἀναχωρήσαντα ἐπεδίωξε, μέχρι τε Σελευκείας
καὶ Κτησιφῶντος ἤλασε, καὶ τήν τε Σελεύκειαν διέφθειρεν ἐμπρήσας, καὶ τὰ τοῦ
Οὐολογαίσου βασίλεια τὰ ἐν τῇ Κτησιφῶντι κατέσκαψεν. ἔνγε μὴν τῇ ὑποστροφῇ
πλείστους τῶν στρατιωτῶν ὑπὸ λιμοῦ καὶ νόσου ἀπέβαλεν, ἀπενόστησε δ´
ὅμως ἐς τὴν Συρίαν μετὰ τῶν λοιπῶν στρατιωτῶν.
καὶ ὁ μὲν Λούκιος τούτοις ἐπεκυδαίνετο καὶ μέγα ἐφρόνει, οὐ μὴν αὐτῷ καὶ τὰ τῆς
ἄκρας εὐτυχίας ἐς ἀγαθόν τι ἀπέβη·
λέγεται γὰρ μετὰ ταῦτα καὶ τῷ πενθερῷ Μάρκῳ ἐπιβεβουλευκώς, πρίν τι καὶ
δρᾶσαι, φαρμάκῳ διαφθαρῆναι.
| [71,2] Vologèse, en effet, venait de recommencer la guerre ; enveloppant de
toute part une légion romaine entière placée, sous Sévérianus, en garnison
à Elégia, place forte d'Arménie, il l'avait, elle et ses chefs, fait périr
sous ses flèches, et, de plus, il ne cessait de courir les villes de Syrie
qu'il remplissait de terreur. Lucius ayant, à son arrivée à Antioche,
rassemblé un nombre considérable de soldats, et ayant sous son
commandement les meilleurs généraux, s'établit en personne dans cette
ville pour mettre en ordre et réunir les ressources utiles à la guerre, et
confia les troupes à Cassius. Celui-ci soutint vaillamment l'attaque de
Vologèse, et finit, la désertion s'étant mise parmi les alliés de ce
prince, par le poursuivre dans sa retraite ; il s'avança jusqu'à Séleucie
et à Ctésiphon, détruisit Séleucie en la livrant aux flammes et rasa la
demeure royale de Vologèse à Ctésiphon. Mais, en revenant, il perdit
beaucoup de soldats par la faim et la maladie ; néanmoins il rentra en
Syrie avec le reste de ses troupes. Ce succès inspira de l'orgueil et de
la vanité à Lucius ; mais un bonheur si grand ne tourna pas à bien pour
lui, car ayant, dit-on, conspiré dans la suite contre Marc-Antonin, son
beau-père, il périt par le poison avant d'avoir rien fait.
| | |