[70,4] ἐπὶ τοῦ Ἀντωνίνου λέγεται καὶ φοβερώτατος περὶ τὰ μέρη τῆς Βιθυνίας
καὶ τοῦ Ἑλλησπόντου σεισμὸς γενέσθαι, καὶ ἄλλας τε πόλεις καμεῖν ἰσχυρῶς καὶ
πεσεῖν ὁλοσχερῶς, καὶ ἐξαιρέτως τὴν Κύζικον, καὶ τὸν ἐν αὐτῇ ναὸν μέγιστόν
τε καὶ κάλλιστον ναῶν ἁπάντων καταρριφῆναι, ᾧ τετράοργοι
μὲν πάχος οἱ κίονες ἦσαν, ὕψος δὲ πεντήκοντα πηχέων, ἕκαστος πέτρας
μιᾶς, καὶ τἆλλα τὰ ἐν αὐτῷ ἕκαστον θαυμάσαι πλέον ἢ ἐπαινέσαι.
περὶ δὲ τὴν μεσόγειον ἄνω κορυφῆς ὄρους διαστάσης θαλάσσιόν
φασιν ἐκχυθῆναι κῦμα, ἐπὶ πολύ τε τῆς γῆς ἐλθεῖν ῥιπιζομένην τὴν
ἄχνην ἀκράτου καὶ διαυγοῦς θαλάσσης.
| [70,4] Sous le règne d'Antonin, il arriva, dit-on, en Bithynie et en
Hellespont, un furieux tremblement de terre, dont souffrirent beaucoup et
furent complètement ruinées plusieurs autres villes, et, par-dessus
toutes, Cyzique, dont le temple, le plus grand et le plus beau de tous les
temples, s'écroula ; les colonnes avaient quatre orgyes d'épaisseur et
quatre coudées de haut, chacune faite d'un seul bloc, et les ornements
intérieurs sont plus à admirer qu'à décrire. On dit aussi que le sommet
d'une montagne, au milieu des terres, s'étant ouvert à sa partie
supérieure, l'eau de la mer sortit à flots par cette ouverture et lança
loin dans cette contrée l'écume d'une mer pure et limpide.
|