| [68,32] καὶ Τραϊανὸς μὲν ἐκεῖθεν οὕτως ἀπῆλθε, καὶ οὐ πολλῷ ὕστερον 
ἀρρωστεῖν ἤρχετο· καὶ ἐν τούτῳ οἱ κατὰ Κυρήνην Ἰουδαῖοι,
Ἀνδρέαν τινὰ προστησάμενοί σφων, τούς τε Ῥωμαίους καὶ τοὺς
Ἕλληνας ἔφθειρον, καὶ τάς τε σάρκας αὐτῶν ἐσιτοῦντο καὶ τὰ ἔντερα 
ἀνεδοῦντο τῷ τε αἵματι ἠλείφοντο καὶ τὰ ἀπολέμματα ἐνεδύοντο, 
πολλοὺς δὲ καὶ μέσους ἀπὸ κορυφῆς διέπριον· θηρίοις
ἑτέρους ἐδίδοσαν, καὶ μονομαχεῖν ἄλλους ἠνάγκαζον, ὥστε τὰς
πάσας δύο καὶ εἴκοσι μυριάδας ἀπολέσθαι. ἔν τε Αἰγύπτῳ
πολλὰ ἔδρασαν ὅμοια καὶ ἐν τῇ Κύπρῳ, ἡγουμένου τινός σφισιν
Ἀρτεμίωνος· καὶ ἀπώλοντο καὶ ἐκεῖ μυριάδες τέσσαρες καὶ εἴκοσι. 
καὶ διὰ τοῦτ´ οὐδενὶ Ἰουδαίῳ ἐπιβῆναι αὐτῆς ἔξεστιν, ἀλλὰ
κἂν ἀνέμῳ τις βιασθεὶς ἐς τὴν νῆσον ἐκπέσῃ θανατοῦται. ἀλλ´
Ἰουδαίους μὲν ἄλλοι τε καὶ Λούσιος ὑπὸ Τραϊανοῦ πεμφθεὶς κατεστρέψατο.
 ὅτι Κυῆτος Λούσιος Μαῦρος μὲν ἦν, καὶ αὐτὸς τῶν Μαύρων
 ἄρχων καὶ ἐν ἱππεῦσιν ἴλης ἐξήταστο, καταγνωσθεὶς δὲ ἐπὶ πονηρίᾳ
 τότε μὲν τῆς στρατείας ἀπηλλάγη καὶ ἠτιμώθη, ὕστερον δὲ τοῦ
 Δακικοῦ πολέμου ἐνστάντος καὶ τοῦ Τραϊανοῦ τῆς τῶν Μαύρων
 συμμαχίας δεηθέντος ἦλθέ τε πρὸς αὐτὸν αὐτεπάγγελτος καὶ μεγάλα 
 ἔργα ἀπεδείξατο. τιμηθεὶς δὲ ἐπὶ τούτῳ πολὺ πλείω καὶ μείζω
 ἐν τῷ δευτέρῳ πολέμῳ ἐξειργάσατο, καὶ τέλος ἐς τοσοῦτον τῆς τε
 ἀνδραγαθίας ἅμα καὶ τῆς τύχης ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ προεχώρησεν
 ὥστε ἐς τοὺς ἐστρατηγηκότας ἐσγραφῆναι καὶ ὑπατεῦσαι τῆς τε
 Παλαιστίνης ἄρξαι· ἐξ ὧν που καὶ τὰ μάλιστα ἐφθονήθη καὶ ἐμισήθη 
 καὶ ἀπώλετο. 
 | [68,32] Cependant les Juifs de la Cyrénaïque, mettant à leur tête un certain 
Andréas, égorgèrent les Romains et les Grecs, mangèrent leur chair, se 
ceignirent de leurs entrailles, se frottèrent de leur sang et se 
couvrirent de leur peau ; ils en scièrent plusieurs de haut en bas par le 
milieu du corps, en exposèrent d'autres aux bêtes, et en contraignirent 
quelques-uns de se battre comme des gladiateurs, tellement qu'ils en 
firent périr jusqu'à deux cent vingt mille. Ils se portèrent à de pareils 
excès en Egypte et en Cypre, sous la conduite d'Artémion, et il périt, là 
encore, deux cent quarante mille hommes. Voilà pourquoi il est défendu aux 
Juifs de mettre le pied en Cypre, et, si l'un d'eux est jeté dans l'île 
par la violence du vent, il est mis à mort. Les Juifs alors furent 
subjugués par plusieurs généraux, entre autres par Lusius, que Trajan 
envoya contre eux. 
Lusius Quiétus était Maure et chef de soldats maures ; 
il commanda même un corps de cavalerie. Condamné pour sa perversité, il 
fut renvoyé du service et dégradé ; mais, dans la suite, lorsque la guerre 
contre les Daces fut imminente, Trajan ayant eu besoin du secours des 
Maures, Lusius vint le trouver de lui-même et fit de grandes actions. 
Ayant reçu des honneurs à raison de cette conduite, il accomplit dans la 
seconde guerre des exploits beaucoup plus nombreux et beaucoup plus grands 
; enfin, il s'éleva à un tel degré de bravoure et de fortune dans cette 
guerre, qu'il fut mis au rang de ceux qui avaient exercé la préture, 
obtint le consulat et devint gouverneur de la Palestine ; ce furent 
surtout ces dignités qui lui attirèrent l'envie et la haine et qui causèrent sa perte.
 |