[68,30] μαθὼν δὲ ταῦτα ὁ Τραϊανὸς ἐν Βαβυλῶνι (καὶ γὰρ ἐκεῖσε
ἦλθε κατά τε τὴν φήμην, ἧς οὐδὲν ἄξιον εἶδεν ὅ τι μὴ χώματα
καὶ λίθους καὶ ἐρείπια, καὶ διὰ τὸν Ἀλέξανδρον, ᾧ καὶ ἐνήγισεν
ἐν τῷ οἰκήματι ἐν ᾧ ἐτετελευτήκει)—μαθὼν δὲ ταῦτα τόν τε Λούσιον
καὶ τὸν Μάξιμον ἐπὶ τοὺς ἀφεστηκότας ἔπεμψε. καὶ οὗτος
μὲν ἀπέθανεν ἡττηθεὶς μάχῃ, Λούσιος δὲ ἄλλα τε πολλὰ κατώρθωσε
καὶ τὴν Νίσιβιν ἀνέλαβε, τήν τε Ἔδεσσαν ἐξεπολιόρκησε καὶ
διέφθειρε καὶ ἐνέπρησεν. ἑάλω δὲ καὶ ἡ Σελεύκεια πρός τε Ἐρυκίου
Κλάρου καὶ πρὸς Ἰουλίου Ἀλεξάνδρου ὑποστρατήγων, καὶ ἐκαύθη.
Τραϊανὸς δὲ φοβηθεὶς μὴ καὶ οἱ Πάρθοι τι νεοχμώσωσι, βασιλέα
αὐτοῖς ἴδιον δοῦναι ἠθέλησε, καὶ ἐς Κτησιφῶντα ἐλθὼν συνεκάλεσεν
ἐς πεδίον τι μέγα πάντας μὲν τοὺς Ῥωμαίους πάντας δὲ τοὺς Πάρθους
τοὺς ἐκεῖ τότε ὄντας, καὶ ἐπὶ βῆμα ὑψηλὸν ἀναβάς, καὶ μεγαληγορήσας
ὑπὲρ ὧν καὶ κατειργάσατο, Παρθαμασπάτην τοῖς
Πάρθοις βασιλέα ἀπέδειξε, τὸ διάδημα αὐτῷ ἐπιθείς.
| [68,30] 30. Instruit de ces événements tandis qu'il était à Babylone (il y était
allé, attiré et par la renommée de cette ville, où il ne vit rien qui
répondît à cette renommée, mais seulement des digues, des pierres et des
ruines, et par le souvenir d'Alexandre, à qui il offrit un sacrifice
funèbre dans la maison même où il était mort), instruit, dis-je, de ces
événements, Trajan envoya Lusius et Maximus contre les rebelles. Maximus
fut tué dans une défaite ; Lusius, entre autres succès, eut celui de
reprendre Nisibe, d'emporter d'assaut Edesse, de la piller et de la livrer
aux flammes. Les légats Erycius Clarus et Julius Alexander s'emparèrent de
Séleucie et la brûlèrent. Quant à Trajan, craignant que les Parthes ne se
soulevassent aussi, il voulut leur donner un roi particulier ; arrivé à
Ctésiphon, il convoqua dans une grande plaine tous les Romains et les
Parthes qui s'y trouvaient ; puis, après être monté sur une haute tribune
et avoir parlé en termes magnifiques de ses conquêtes, il proclama roi des
Parthes Parthamaspatès, à qui il attacha le diadème.
|