[68,29] κἀντεῦθεν ἐπ´ αὐτὸν τὸν ὠκεανὸν ἐλθών, τήν τε φύσιν αὐτοῦ
καταμαθὼν καὶ πλοῖόν τι ἐς Ἰνδίαν πλέον ἰδών, εἶπεν ὅτι "πάντως
ἂν καὶ ἐπὶ τοὺς Ἰνδούς, εἰ νέος ἔτι ἦν, ἐπεραιώθην". Ἰνδούς
τε γὰρ ἐνενόει, καὶ τὰ ἐκείνων πράγματα ἐπολυπραγμόνει,
τόν τε Ἀλέξανδρον ἐμακάριζε. καίτοι ἔλεγε καὶ ἐκείνου περαιτέρω
προκεχωρηκέναι, καὶ τοῦτο καὶ τῇ βουλῇ ἐπέστειλε, μὴ δυνηθεὶς
μηδὲ ἃ ἐκεχείρωτο σῶσαι. καὶ ἐπ´ αὐτῷ ἄλλα τε ἔλαβε,
καὶ ἐπινίκια ὅσων ἂν ἐθελήσῃ ἐθνῶν πέμψαι· διὰ γὰρ τὸ πλῆθος
τῶν ἀεί σφισι γραφομένων οὔτε συνεῖναί τινα αὐτῶν οὔτε ὀνομάσαι
καλῶς ἐδύναντο. καὶ οἱ μὲν ἁψῖδα αὐτῷ τροπαιοφόρον πρὸς
πολλοῖς ἄλλοις ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορᾷ αὐτοῦ παρεσκεύαζον, καὶ ἡτοιμάζοντο
ὡς πορρωτέρω ἀπαντήσοντες εἰ ἐπανίοι· ἔμελλε δ´ ἄρα μήτε
ἐς τὴν Ῥώμην ἔτι ἀφίξεσθαι μήτε ἄξιόν τι τῶν προκατειργασμένων
πράξειν, καὶ προσέτι καὶ αὐτὰ ἐκεῖνα ἀπολέσειν. ἐν γὰρ τῷ χρόνῳ
ἐν ᾧ ἐπὶ τὸν ὠκεανὸν κατέπλει καὶ ἐκεῖθεν αὖθις ἀνεκομίζετο,
πάντα τὰ ἑαλωκότα ἐταράχθη καὶ ἀπέστη, καὶ τοὺς παρὰ σφίσιν
ἕκαστοι φρουροὺς οἱ μὲν ἐξέβαλλον οἱ δ´ ἀπεκτίννυσαν.
| [68,29] 29. S'étant avancé delà jusqu'à l'Océan, et instruit de la nature de cette
mer, il dit, à la vue d'un vaisseau cinglant pour l'Inde : «Je ne
manquerais pas d'aller chez les Indiens, si j'étais encore jeune». Il
songeait aux Indiens, s'informait des affaires de ces peuples, et vantait
le bonheur d'Alexandre. Néanmoins il prétendait avoir poussé plus loin que
lui ses armes, et il en écrivit même au sénat, bien qu'il n'ait pu
conserver ses propres conquêtes. A cette occasion, il reçut, entre autres
honneurs, celui de triompher d'un aussi grand nombre de peuples qu'il lui
plairait, car le nombre de ceux dont on écrivait à chaque instant la
soumission à Rome était tel qu'on ne pouvait ni les connaître, ni les
énumérer exactement. On lui érigea, sans compter plusieurs autres, un arc
de triomphe sur son Forum ; on se disposait à aller aussi loin que
possible au-devant de lui à son retour ; mais il ne devait ni rentrer à
Rome, ni rien faire désormais qui fût digne de ses précédents exploits ;
il devait, de plus, en perdre le fruit. En effet, dans le moment même où
il était embarqué surl'Océan et qu'il revenait de son voyage, des troubles
éclatèrent chez tous les peuples conquis, et la défection s'y déclara :
les uns chassaient les garnisons mises chez eux ; les autres les massacraient.
|