[68,27] ἔνθα μέντοι τήν τε ἄσφαλτον εἶδε Τραϊανὸς ἐξ ἧς τὰ τείχη
Βαβυλῶνος ᾠκοδόμητο (τοσαύτην γὰρ ἀσφάλειαν πλίνθοις ὀπταῖς
ἢ καὶ λίθοις λεπτοῖς συμμιχθεῖσα παρέχεται ὥστε καὶ πέτρας
καὶ σιδήρου παντὸς ἰσχυρότερα αὐτὰ ποιεῖν), καὶ τὸ στόμιον
ἐθεάσατο ἐξ οὗ πνεῦμα δεινὸν ἀναδίδοται, ὥστε πᾶν μὲν ἐπίγειον
ζῷον πᾶν δὲ πετεινὸν ἀποφθείρειν, εἰ καὶ ἐφ´ ὁποσονοῦν
ὄσφροιτό τι αὐτοῦ. καὶ εἴπερ ἐπὶ πολὺ ἄνω ἐχώρει ἢ καὶ πέριξ
ἐσκεδάννυτο, οὐδ´ ἂν ᾠκεῖτο ὁ χῶρος· νῦν δὲ αὐτὸ ἐν ἑαυτῷ ἀνακυκλούμενον
κατὰ χώραν μένει. καὶ ἐκ τούτου τά τε ἐν ὑψηλοτέρῳ
πετόμενα σώζεται καὶ τὰ πέριξ νεμόμενα. εἶδον ἐγὼ τοιοῦτον ἕτερον
ἐν Ἱεραπόλει τῆς Ἀσίας, καὶ ἐπειράθην αὐτοῦ δι´ ὀρνέων, αὐτός
τε ὑπερκύψας καὶ αὐτὸς ἰδὼν τὸ πνεῦμα· κατακέκλειταί τε γὰρ
ἐν δεξαμενῇ τινι, καὶ θέατρον ὑπὲρ αὐτοῦ ᾠκοδόμητο, φθείρει τε
πάντα τὰ ἔμψυχα πλὴν τῶν ἀνθρώπων τῶν τὰ αἰδοῖα ἀποτετμημένων.
οὐ μὴν καὶ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ συννοῆσαι ἔχω, λέγω δὲ
ἅ τε εἶδον ὡς εἶδον καὶ ἃ ἤκουσα ὡς ἤκουσα.
| [68,27] 27. Là, Trajan vit le lac de bitume qui avait servi à la construction des
murailles de Babylone (telle est, en effet, la solidité qu'offre son
mélange avec des briques cuites ou de petites pierres, qu'il rend ces
remparts plus durs que le roc ou n'importe quel fer) ; il contempla aussi
l'embouchure du lac, d'où s'exhale une vapeur si dangereuse, que les
animaux terrestres et les oiseaux périssent pour peu qu'ils l'aient
sentie. Si cette vapeur montait bien haut, ou si elle se répandait
alentour, le pays serait inhabitable ; mais elle reste en place,
concentrée en elle-même. J'ai vu chose semblable à Hiéropolis, en Asie, et
j'en ai fait l'épreuve sur des oiseaux, penché moi-même et moi-même voyant
la vapeur ; car cette vapeur est renfermée dans une sorte de réservoir, et
un théâtre a été élevé au-dessus. Cette vapeur est mortelle à tout être
animé, excepté pour les hommes à qui on a coupé les parties. C'est un fait
dont je ne puis pénétrer la cause ; mais enfin je dis ce que j'ai vu comme
je l'ai vu, ce que j'ai entendu comme je l'ai entendu.
|