[68,16] μέγα μὲν οὖν ἐποίησε καὶ τὸ ἀποκινδυνεῦσαι πρὸς διαβεβλημένον
ἄνθρωπον, πολὺ δὲ δὴ μεῖζον ὅτι ἐπίστευσε μηδὲν ἄν ποτε ὑπ´ αὐτοῦ παθεῖν.
οὕτως ἄρα τὸ πιστὸν τῆς γνώμης ἐξ ὧν αὐτῷ συνῄδει πεπραγότι μᾶλλον
ἢ ἐξ ὧν ἕτεροι ἐδόξαζον ἐβεβαιοῦτο.
ἀλλὰ καὶ ὅτε πρῶτον τῷ μέλλοντι τῶν δορυφόρων ἐπάρξειν
τὸ ξίφος, ὃ παραζώννυσθαι αὐτὸν ἐχρῆν, ὤρεξεν, ἐγύμνωσέ τε αὐτὸ
καὶ ἀνατείνας ἔφη "λαβὲ τοῦτο τὸ ξίφος, ἵνα, ἂν μὲν καλῶς ἄρχω,
ὑπὲρ ἐμοῦ, ἂν δὲ κακῶς, κατ´ ἐμοῦ αὐτῷ χρήσῃ".
ἔστησε δὲ καὶ τοῦ Σοσσίου τοῦ τε Πάλμου καὶ τοῦ Κέλσου
εἰκόνας· οὕτω που αὐτοὺς τῶν ἄλλων προετίμησε. τοὺς μέντοι
ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ, ἐν οἷς ἦν καὶ Κράσσος, ἐτιμωρεῖτο ἐσάγων
ἐς τὴν βουλήν.
κατεσκεύασε δὲ καὶ βιβλίων ἀποθήκας. καὶ ἔστησεν ἐν τῇ
ἀγορᾷ καὶ κίονα μέγιστον, ἅμα μὲν ἐς ταφὴν ἑαυτῷ, ἅμα δὲ ἐς
ἐπίδειξιν τοῦ κατὰ τὴν ἀγορὰν ἔργου· παντὸς γὰρ τοῦ χωρίου
ἐκείνου ὀρεινοῦ ὄντος κατέσκαψε τοσοῦτον ὅσον ὁ κίων ἀνίσχει,
καὶ τὴν ἀγορὰν ἐκ τούτου πεδινὴν κατεσκεύασε.
| [68,16] 16. C'est, à coup sûr, une grande action de la part de Trajan que
d'éprouver ainsi un homme accusé de trahison ; mais c'en est une beaucoup
plus grande que de n'avoir jamais appréhendé d'être sa victime. Bien plus,
lorsqu'en le créant chef de la garde prétorienne, il lui présenta l'épée
qu'il devait ceindre, il la tira du fourreau et lui dit, en la lui
présentant : «Prends cette épée, afin de t'en servir pour moi, si je
gouverne bien ; contre moi, si je gouverne mal». Il érigea aussi des
statues à Sossius, à Palma et à Celsus, tellement il les jugea dignes
d'honneurs plus grands que les autres citoyens. Quant à ceux qui avaient
conspiré contre lui, et parmi lesquels était Crassus, il les traduisit
devant le sénat pour les faire punir par cette compagnie. Il établit aussi
des bibliothèques. Il fit élever sur le Forum une haute colonne, destinée
à la fois et à lui servir de tombeau et à être une preuve du travail fait
pour cette place ; cet endroit, en effet, étant montagneux, il le défonça
de toute la hauteur de la colonne, et en fit ainsi une plaine.
|