[68,11] ὅτι τῶν Δακῶν συχνῶν μεθισταμένων πρὸς Τραϊανόν, καὶ δι´
ἄλλα τινά, ἐδεήθη αὖθις ὁ Δεκέβαλος εἰρήνης. ὡς δ´ οὐκ ἐπείσθη
τά τε ὅπλα καὶ ἑαυτὸν παραδοῦναι, τὰς δυνάμεις φανερῶς ἤθροιζε
καὶ τοὺς περιχώρους προσπαρεκάλει, λέγων ὅτι ἐὰν αὐτὸν προῶνται
καὶ αὐτοὶ κινδυνεύσουσι, καὶ ὅτι ἀσφαλέστερον καὶ ῥᾷον μεθ´ ἑαυτοῦ,
πρίν τι κακὸν παθεῖν, ἀγωνισάμενοι τὴν ἐλευθερίαν φυλάξουσιν
ἢ ἂν σφᾶς τε ἀπολλυμένους περιίδωσι καὶ αὐτοὶ ὕστερον,
ἐρημωθέντες τῶν συμμάχων, χειρωθῶσιν.
καὶ ὁ Δεκέβαλος κατὰ μὲν τὸ ἰσχυρὸν κακῶς ἔπραττε, δόλῳ
δὲ δὴ καὶ ἀπάτῃ ὀλίγου μὲν καὶ τὸν Τραϊανὸν ἀπέκτεινε, πέμψας
ἐς τὴν Μυσίαν αὐτομόλους τινάς, εἴ πως αὐτὸν εὐπρόσοδον ὄντα
καὶ ἄλλως, τότε δὲ καὶ διὰ τὴν τοῦ πολέμου χρείαν πάντα ἁπλῶς
τὸν βουλόμενον ἐς λόγους δεχόμενον κατεργάσαιντο. ἀλλὰ τοῦτο
μὲν οὐκ ἠδυνήθησαν πρᾶξαι, συλληφθέντος τινὸς ἐξ ὑποψίας καὶ
πᾶν τὸ ἐπιβούλευμα αὐτοῦ ἐκ βασάνων ὁμολογήσαντος·
| [68,11] 11. Beaucoup de Daces étant passés du côté de Trajan, Décébale, pour ce
motif et pour d'autres, demanda de nouveau la paix. Mais, loin de
consentir à livrer ses armes et sa personne, il rassemblait ouvertement
des troupes et soulevait les peuples voisins, leur représentant que, s'ils
l'abandonnaient, ils seraient eux-mêmes exposés au danger ; qu'il y avait
plus de sûreté et plus de facilité à conserver leur liberté en combattant
avec lui avant d'avoir éprouvé le malheur ; que, s'ils laissaient écraser
les Daces, ils seraient plus tard eux-mêmes subjugués par le manque
d'alliés. Décébale échoua par la force, mais il faillit faire périr
Trajan par la ruse et la trahison : il lui envoya en Moesie des transfuges
chargés de l'assassiner, attendu que, d'un abord facile en tout temps, il
recevait alors sans distinction, à cause des besoins de la guerre,
quiconque voulait lui parler. Mais ils n'y purent réussir, l'un deux ayant
été arrêté sur un soupçon et ayant avoué tout le complot à la torture.
|