| 
       
   | 
    
       
       
        
| [60,5] τὰ μὲν δὴ οὖν ὑπό τε τοῦ Γαΐου καὶ ὑφ´ ἑτέρων δι´ ἐκεῖνον
 οὐκ ὀρθῶς γενόμενα ἀνέτρεψε, τῷ δὲ δὴ Δρούσῳ τῷ πατρὶ τῇ τε
 Ἀντωνίᾳ τῇ μητρὶ ἱπποδρομίας ἐς τὰ γενέσια ἔδωκε, τὰς πανηγύρεις 
 τὰς ἐς ταὐτὸν αὐταῖς συμβαινούσας μεταθεὶς ἐς ἑτέρας ἡμέρας, 
 ὅπως μὴ ἅμα ποιῶνται. τήν τε τήθην τὴν Λιουίαν οὐ μόνον
 ἵππων ἀγῶσιν ἐτίμησεν ἀλλὰ καὶ ἀπηθανάτισεν, ἄγαλμά τέ τι αὐτῆς 
 ἐν τῷ Αὐγουστείῳ ἱδρύσας καὶ τὰς θυσίας ταῖς ἀειπαρθένοις
 ἱεροποιεῖν προστάξας, ταῖς τε γυναιξὶν ὅρκον τὸ ὄνομα αὐτῆς
 ποιεῖσθαι κελεύσας. οὕτω δὲ δὴ τοὺς πατέρας ἀποσεμνύνας αὐτὸς
 οὐδὲν ἔξω τῶν ὀνομάτων τῶν ἐς τὴν ἀρχὴν φερόντων ἐδέξατο· ἐν
 γὰρ δὴ τῇ τοῦ Αὐγούστου νουμηνίᾳ, ἐν ᾗ ἐγεγέννητο, ἠγωνίζοντο
 μὲν ἵπποι, οὐ δι´ ἐκεῖνον δὲ ἀλλ´ ὅτι ὁ τοῦ Ἄρεως ναὸς ἐν ταύτῃ 
 καθιέρωτο καὶ διὰ τοῦτο ἐτησίοις ἀγῶσιν ἐτετίμητο. ἔν τε οὖν
 τούτοις ἐμετρίαζε, καὶ προσαπηγόρευσε μήτε προσκυνεῖν τινα αὐτὸν
 μήτε θυσίαν οἱ μηδεμίαν ποιεῖν. τά τε ἐπιβοήματα τὰ πολλὰ καὶ
 ὑπέρογκα ἔπαυσε· καὶ εἰκόνα μίαν, καὶ ταύτην ἀργυρᾶν, ἀνδριάντας 
 τε δύο χαλκοῦ τε καὶ λίθου ψηφισθέντας αὐτῷ τὰ πρῶτα
 ἔλαβε. μάταια γὰρ πάντα τὰ τοιαῦτα ἀναλώματα εἶναι, καὶ
 προσέτι πολλὴν μὲν ζημίαν πολὺν δὲ καὶ ὄχλον τῇ γε πόλει παρέχειν 
 ἔλεγε· πάντες μὲν γὰρ οἱ ναοὶ πάντα δὲ καὶ τὰ ἄλλα ἔργα
 καὶ ἀνδριάντων καὶ ἀναθημάτων ἐπεπλήρωτο, ὥστε καὶ περὶ ἐκείνων 
 βουλεύσεσθαι ἔφη ἃ χρὴ πρᾶξαι. τοῖς τε στρατηγοῖς τοὺς
 ἀγῶνας τοὺς ὁπλομαχικοὺς ἀπηγόρευσε μὴ ποιεῖν, καὶ εἰ δή τις
 ἄλλος αὐτοὺς ὁπουδήποτε ἐπιτελοίη, ἀλλὰ μήτι γε ὡς καὶ ὑπὲρ
 τῆς ἑαυτοῦ σωτηρίας γιγνομένων σφῶν ἢ γράφεσθαι ἢ καὶ λέγεσθαι
 ἐκέλευσε. καὶ οὕτω γε πάντα ταῦτα κρίσει καὶ οὐκ ἐπιτηδεύσει
 ἔπραττεν ὥστε καὶ ἄλλα ὁμοίως ἔνεμε. τὰς γοῦν θυγατέρας ἐν
 τῷ ἔτει τούτῳ τὴν μὲν ἐγγυήσας Λουκίῳ Ἰουνίῳ Σιλανῷ τὴν δὲ
 ἐκδοὺς Γναίῳ Πομπηίῳ Μάγνῳ οὐδὲν ἐξαίρετον ἔπραξεν, ἀλλὰ
 καὶ αὐτὸς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐδίκασε καὶ ἡ βουλὴ ἠθροίσθη.
 τούς τε γαμβροὺς τότε τε ἐν τοῖς εἴκοσιν ἀνδράσιν ἄρξαι καὶ μετὰ
 τοῦτο πολιαρχῆσαι ἐν ταῖς ἀνοχαῖς ἐκέλευσεν ὀψέ τέ ποτε πέντε
 ἔτεσι θᾶσσον τὰς ἄλλας ἀρχὰς αἰτῆσαί σφισιν ἐπέτρεψε. τούτου
 δὲ δὴ τοῦ Πομπηίου ὁ Γάιος τὴν τοῦ Μάγνου ἐπίκλησιν περιέκοψεν.
 ὀλίγου μὲν γὰρ καὶ ἀπέσφαξεν αὐτὸν ὅτι οὕτως ὠνομάζετο· ἀλλὰ
 τοῦτο μὲν καταφρονήσας ὡς καὶ παιδίου ἔτ´ αὐτοῦ ὄντος οὐκ
 ἐποίησε, τὴν δὲ δὴ πρόσρησιν κατέλυσεν, εἰπὼν μὴ εἶναί οἱ ἀσφαλὲς 
 Μάγνον τινὰ προσαγορεύεσθαι. ὅ γε μὴν Κλαύδιος καὶ ἐκεῖνο
 αὐτῷ τὸ πρόσρημα ἀπέδωκε καὶ τὴν θυγατέρα προσσυνῴκισε.
 | [60,5] Claude rapporta donc les mesures injustes prises 
par Caius et par d'autres à cause de lui; il donna les 
jeux du cirque pour le jour natal de Drusus son père et 
pour celui d'Antonia sa mère, transportant à d'autres 
jours les jeux qui tombaient en même temps, afin qu'ils 
ne fussent pas célébrés ensemble. Non seulement il honora 
la mémoire de son aïeule Livie par des jeux équestres, 
mais, de plus, il la mit au rang des déesses en lui
consacrant une statue dans le temple d'Auguste, en 
prescrivant aux Vestales de lui offrir des sacrifices et en 
ordonnant aux femmes de jurer par son nom. Bien qu'ayant 
accordé de tels honneurs à ses parents, il n'acccepta 
pour lui-même d'autres noms que ceux qui se rapportaient 
à son autorité. Le premier jour des calendes 
d'Auguste, qui était le jour de sa naissance, il y eut des 
jeux équestres, non pas en son honneur, mais en celui 
de Mars dont le temple avait été dédié ce jour-là, jour 
qui était, en souvenir de cette dédicace, fêté par des 
jeux annuels. En cela Claude se tint dans les bornes de la 
modération; de plus, il défendit qu'on se prosternât 
devant lui et qu'on lui offrît aucun sacrifice. Il mit 
aussi un terme aux acclamations fréquentes et exagérées; 
il n'accepta d'abord qu'une seule figure de lui, et encore 
était-ce en argent, avec deux statues d'airain et de pierre, 
qui lui furent décernées par un décret. Ces sortes de 
dépenses étaient, disait-il, superflues, et occasionnaient 
de grandes pertes et de grands embarras pour la ville; 
tous les temples et tous les autres édifices étaient tellement 
remplis de statues et d'offrandes qu'il déclara 
vouloir délibérer sur le parti à prendre à leur égard. Il 
défendit aux préteurs de donner des combats de gens 
armés, et ordonna que, toutes les fois qu'une autre personne 
en donnerait, n'importe en quel endroit, on se gardât 
bien d'écrire ou de dire qu'on le faisait pour le salut
du prince. Tout cela était chez lui une résolution tellement 
arrêtée et si peu le résultat d'un calcul, qu'il prit encore 
d'autres mesures semblables. Les fiançailles de l'une 
de ses filles avec Junius Silanus et le mariage de l'autre 
avec Cn. Pompée Magnus (le Grand), qu'on célébra 
cette année, ne donnèrent lieu à rien d'extraordinaire; 
Claude, ces jours-là, rendit la justice et il y eut réunion 
du sénat. Il voulut que ses gendres fussent alors investis 
du vigintivirat et ensuite de la charge de préfets urbains 
pendant les Féries Latines; ce ne fut que tard qu'il finit 
par leur permettre de demander les autres charges cinq ans 
avant l'âge. Caius avait enlevé au Pompée dont il s'agit 
ici son nom de Magnus. Il avait même été sur le point 
de le faire périr parce qu'il s'appelait ainsi ; mais, dédaignant 
de recourir à ce parti à cause du bas âge de Pompée, 
il n'exécuta pas son dessein et se contenta de lui supprimer 
ce surnom, en disant qu'il était dangereux pour 
lui que quelqu'un portât le surnom de Magnus. Claude 
lui rendit ce nom et lui donna sa fille en mariage.
 |  | [60,6] ταῦτά τε οὖν ἐπιεικῶς ἔπραττε, καὶ τῶν ὑπάτων ἐν τῷ συνεδρίῳ 
 καταβάντων ποτὲ ἀπὸ τῶν δίφρων ἵνα διαλεχθῶσιν αὐτῷ,
 προσεξανέστη τε καὶ ἀντιπροσῆλθέ σφισιν, ἐπεὶ ἔν γε τῇ Νέᾳ πόλει
 καὶ παντάπασιν ἰδιωτικῶς ἔζη· τά τε γὰρ ἄλλα ἑλληνικῶς καὶ αὐτὸς 
 καὶ οἱ συνόντες οἱ διῃτᾶτο, καὶ ἐν μὲν ταῖς τῆς μουσικῆς θεωρίαις 
 ἱμάτιον καὶ κρηπῖδας, ἐν δὲ δὴ τῷ γυμνικῷ ἀγῶνι πορφυρίδα
 καὶ στέφανον χρυσοῦν ἐλάμβανε. καὶ μέντοι καὶ περὶ τὰ χρήματα
 θαυμαστὸς ἐγένετο. ἀπηγόρευσε μὲν γὰρ ἀργύριόν οἱ, ὅπερ ἐπί τε
 τοῦ Αὐγούστου καὶ ἐπὶ τοῦ Γαΐου ἐγίγνετο, προσφέρειν, ἀπεῖπε δὲ
 μηδὲ κληρονόμον αὐτόν, ὅστις ἂν συγγενεῖς ὁποιουσδήποτε αὐτὸς
 ἔχῃ καταλείπειν, καὶ τῶν προδημευθέντων ἐπί τε τοῦ Τιβερίου 
 καὶ ἐπὶ τοῦ Γαΐου τὰ μὲν αὐτοῖς τοῖς ἔτι περιοῦσι τὰ δὲ
 τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἀπέδωκεν. εἰθισμένου τε, εἰ καὶ ὁτιοῦν περὶ
 τὰς πανηγύρεις ἔξω τοῦ νενομισμένου πραχθείη, αὖθις αὐτάς, καθάπερ 
 εἴρηταί μοι, γίγνεσθαι, καὶ πολλάκις τούτου καὶ τρίτον καὶ
 τέταρτον πέμπτον τε, καὶ δέκατον ἔστιν ὅτε, τὸ μέν τι κατὰ τύχην
 τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ἐκ παρασκευῆς τῶν ὠφελουμένων ἀπ´ αὐτοῦ,
 συμβαίνοντος, νόμῳ μὲν ἔταξε μίαν ἡμέραν τοὺς ἀγῶνας τῶν ἵππων 
 δεύτερον γίγνεσθαι, ἔργῳ δὲ καὶ τοῦτο ὡς πλήθει ἐπέσχεν·
 οὐδὲν γάρ τι ῥᾳδίως, ἅτε μηδὲν μέγα ἀποκερδαίνοντες, οἱ τεχνώμενοι 
 αὐτὸ ἐπλημμέλουν. τούς τε Ἰουδαίους πλεονάσαντας αὖθις,
 ὥστε χαλεπῶς ἂν ἄνευ ταραχῆς ὑπὸ τοῦ ὄχλου σφῶν τῆς πόλεως
 εἰρχθῆναι, οὐκ ἐξήλασε μέν, τῷ δὲ δὴ πατρίῳ βίῳ χρωμένους ἐκέλευσε 
 μὴ συναθροίζεσθαι. τάς τε ἑταιρείας ἐπαναχθείσας ὑπὸ
 τοῦ Γαΐου διέλυσε. καὶ ὁρῶν μηδὲν ὄφελος ὂν ἀπαγορεύεσθαί
 τινα τῷ πλήθει μὴ ποιεῖν, ἂν μὴ καὶ ὁ καθ´ ἡμέραν αὐτῶν βίος
 μεταρρυθμισθῇ, τά τε καπηλεῖα ἐς ἃ συνιόντες ἔπινον κατέλυσε,
 καὶ προσέταξε μήτε κρέας που ἑφθὸν μήθ´ ὕδωρ θερμὸν πιπράσκεσθαι, 
 καί τινας ἐπὶ τούτῳ μὴ πειθαρχήσαντας ἐκόλασεν. ἀπέδωκε 
 μὲν οὖν καὶ ταῖς πόλεσι τοὺς ἀνδριάντας οὓς ὁ Γάιος ἐξ αὐτῶν
 μετεπέπεμπτο, ἀπέδωκε δὲ καὶ τοῖς Διοσκόροις τὸν νεὼν τῷ τε
 Πομπηίῳ τὴν τοῦ θεάτρου μνήμην· καὶ αὐτῷ καὶ τὸ τοῦ Τιβερίου
 ὄνομα ἐν τῇ σκηνῇ προσθεὶς ἔγραψεν, ἐπειδὴ καυθεῖσαν αὐτὴν 
 ἀνῳκοδομήκει. τὸ γὰρ ἑαυτοῦ ἐκείνῃ μέν, οὐχ ὅτι κατεσκεύασεν
 ἀλλ´ ὅτι καὶ καθιέρωσεν αὐτήν, ἄλλῳ δὲ οὐδενὶ ἐνεκόλαψεν. οὐ
 μὴν οὐδὲ τῇ στολῇ τῇ ἐπινικίῳ παρὰ πᾶσαν τὴν πανήγυριν, καίτοι 
 ψηφισθέν, ἐχρήσατο, ἀλλ´ ἔθυσεν ἐν αὐτῇ μόνον, τὰ δὲ ἄλλα
 ἐν τῷ περιπορφύρῳ ἱματίῳ διῴκησεν. 
 | [60,6] Voilà de la part de Claude des actes estimables ; 
de plus, les consuls, dans la curie, étant un jour descendus 
de leurs siéges pour lui parler, il se leva à leur 
approche et alla à leur rencontre. A Naples, il vécut
tout à fait en simple particulier : lui et ceux de sa suite 
employèrent leur temps à la manière des Grecs ; il prit le 
pallium et les sandales dans les concours de musique, 
la robe de pourpre et la couronne d'or dans les jeux gymniques. 
Il montra un désintéressement admirable à l'endroit 
des richesses. Il interdit l'usage de lui apporter de 
l'argent, comme cela s'était pratiqué sous Auguste et sous 
Caïus, et défendit à ceux qui avaient des parents à un degré 
quelconque de l'instituer héritier ; il alla même jusqu'à 
restituer les biens de ceux qui avaient été dépouillés 
sous Tibère et sous Caius, soit aux victimes elles-mêmes, 
lorsqu'elles existaient encore, soit à leurs enfants. L'usage 
voulait aussi que si, dans la célébration des jeux, il s'était 
passé la moindre chose contraire aux prescriptions 
de la loi, on les recommençât, comme je l'ai dit, chose qui 
souvent se répétait trois, quatre, cinq et jusqu'à dix fois, 
tantôt par l'effet du hasard, tantôt, et le plus souvent, par 
préméditation des intéressés ; une loi établit que les jeux 
du cirque n'auraient lieu.qu'un seul jour la seconde fois, et
le plus souvent même il empêcha de les recommencer ; les 
entrepreneurs, en effet, n'y trouvant plus de gros bénéfices 
à réaliser cessèrent aisément leurs prévarications. 
Les Juifs étant de nouveau devenus trop nombreux pour 
qu'on pût, attendu leur multitude, les expulser de Rome 
sans occasionner des troubles, il ne les chassa pas, mais 
il leur défendit de s'assembler pour vivre selon les coutumes 
de leurs pères. Il supprima aussi les confréries 
rétablies par Caius. Voyant que la plupart du temps 
il est inutile de défendre une chose aux hommes lorsqu'on 
ne réforme pas leur vie de chaque jour, il ferma 
les cabarets où se réunissaient les buveurs, défendit de 
vendre de la viande cuite et de l'eau chaude et châtia 
les contrevenants. Il restitua aux villes les statues que 
Caius avait transportées de chez elles à Rome, il restitua 
également leur temple aux Dioscures, et à Pompée un
souvenir pour son théâtre sur la scène duquel il ajouta 
une inscription portant le nom de Tibère, parce que ce 
prince l'avait reconstruite à la suite d'un incendie. Il y 
grava son nom, parce qu'il l'avait non seulement restaurée, 
mais dédiée; il ne le mit sur aucune autre partie. 
Il ne garda pas, non plus, la toge triomphale tout le 
temps des jeux, mais seulement pendant le sacrifice ; le 
reste du temps, il les présida vêtu de la prétexte.
 |    |     |