|
[56,46] ταῦτα μὲν δὴ οὖν ὕστερον διαθροεῖν ἤρξαντο, τότε δὲ ἀθανατίσαντες
αὐτόν, καὶ θιασώτας οἱ καὶ ἱερὰ ἱέρειάν τε τὴν Λιουίαν
τὴν Ἰουλίαν τε καὶ Αὔγουσταν ἤδη καλουμένην ἀπέδειξαν. καὶ οἱ
μὲν καὶ ῥαβδούχῳ χρῆσθαι ἐν ταῖς ἱερουργίαις αὐτῇ ἐπέτρεψαν·
ἐκείνη δὲ δὴ Νουμερίῳ τινὶ Ἀττικῷ, βουλευτῇ ἐστρατηγηκότι, πέντε
καὶ εἴκοσι μυριάδας ἐχαρίσατο, ὅτι τὸν Αὔγουστον ἐς τὸν οὐρανόν,
κατὰ τὰ περί τε τοῦ Πρόκλου καὶ περὶ τοῦ Ῥωμύλου λεγόμενα,
ἀνιόντα ἑορακέναι ὤμοσε. καὶ αὐτῷ ἔν τε τῇ Ῥώμῃ ἡρῷον ψηφισθὲν
μὲν ὑπὸ τῆς γερουσίας οἰκοδομηθὲν δὲ ὑπό τε τῆς Λιουίας
καὶ ὑπὸ τοῦ Τιβερίου ἐποιήθη, καὶ ἄλλοθι πολλαχόθι, τὰ μὲν
ἑκόντων δὴ τῶν δήμων τὰ δὲ ἀκόντων οἰκοδομουμένων. καί οἱ
καὶ ἡ ἐν τῇ Νώλῃ οἰκία, ἐν ᾗ μετήλλαξεν, ἐτεμενίσθη. ἐν ᾧ δ´
οὖν τὸ ἐν τῇ Ῥώμῃ ἡρῷον ἐγίγνετο, εἰκόνα αὐτοῦ χρυσῆν ἐπὶ κλίνης
ἐς τὸν τοῦ Ἄρεως ναὸν ἔθεσαν, καὶ ἐκείνῃ πάντα ὅσα τῷ ἀγάλματι
αὐτοῦ μετὰ τοῦτο χρήσεσθαι ἔμελλον ἐνόμισαν. ταῦτά τε
αὐτῷ ἐψηφίσθη, καὶ ὅπως μήτ´ εἰκὼν αὐτοῦ ἐν ἐκφορᾷ τινος
πομπεύῃ, καὶ τὰ γενέσια οἱ ὕπατοι ἐξ ἴσου τοῖς Ἀρείοις ἀγωνοθετῶσι,
τά τε Αὐγουστάλια οἱ δήμαρχοι ὡς καὶ ἱεροπρεπεῖς ὄντες
διατιθῶσι. καὶ οἱ τὰ μὲν ἄλλα ὥσπερ εἰώθει γίγνεσθαι ἔπραξαν
(καὶ γὰρ τῇ ἐσθῆτι τῇ ἐπινικίῳ ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ ἐχρήσαντο), οὐ
μέντοι καὶ τοῦ ἅρματος ἐπέβησαν. χωρὶς δὲ τούτων καὶ ἡ Λιουία
ἰδίαν δή τινα αὐτῷ πανήγυριν ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας ἐν τῷ παλατίῳ
ἐποίησεν, ἣ καὶ δεῦρο ἀεὶ ὑπ´ αὐτῶν τῶν ἀεὶ αὐτοκρατόρων τελεῖται.
| [56,46] Ces bruits cependant ne commencèrent que plus tard à se
répandre. Pour l'instant, après avoir mis Auguste au rang
des immortels, on institua en son honneur des flammes
et des sacrifices, avec Livie, qui déjà avait reçu les noms
de Julia et d'Augusta, pour prètresse. On permit à Livie
d'avoir un licteur dans l'exercice de ses fonctions sacrées;
celle-ci fit don de deux cent cinquante mille drachmes
à un certain Numérius Atticus, sénateur qui avait exercé
la préture, pour avoir, à l'exemple de ce qu'on rapporte
de Proculus et de Romulus, affirmé par serment qu'il
avait vu Auguste monter au ciel. Un sanctuaire, décerné
par le sénat et construit par les soins de Livie et de Tibère,
lui fut élevé à Rome et dans plusieurs autres lieux où les
peuples lui en construisirent, les uns volontairement, les
autres malgré eux. La maison où il était mort à Nole
fut convertie en temple. A Rome, pendant la construction
du sanctuaire, on plaça une image de lui en or couchée
sur un lit dans le temple de Mars, et tous les
hommages qui devaient, dans la suite, être rendus à sa
statue, furent dès lors accordés à cette image. En outre,
un décret défendit de porter son image dans aucune
pompe funèbre, ordonna qu'à son jour natal, les consuls
donneraient des jeux avec des prix égaux à ceux des
fêtes de Mars; et que les tribuns du peuple, dont la
personne était sacro-sainte, célébreraient les Augustales.
Ces magistrats remplirent toutes les formalités usitées
en pareille circonstance, c'est-à-dire qu'aux jeux du
cirque, ils firent usage de la toge triomphale, sans cependant
monter sur le char. A part cela, Livie donna
en son propre nom pendant trois jours, sur le Palatin,
des jeux que célèbrent toujours les divers empereurs
qui se succèdent.
| [56,47] ἐπὶ μὲν οὖν τῷ Αὐγούστῳ τοσαῦτα, λόγῳ μὲν ὑπὸ τῆς γερουσίας
ἔργῳ δὲ ὑπό τε τοῦ Τιβερίου καὶ ὑπὸ τῆς Λιουίας, ἐνομίσθη·
ἄλλων γὰρ ἄλλα ἐσηγουμένων, ἔδοξέ σφισι βιβλία παρ´ αὐτῶν τὸν
Τιβέριον λαβόντα ἐκλέξασθαι ὅσα ἐβούλετο. προσέθηκα δὲ τὸ τῆς
Λιουίας ὄνομα, ὅτι καὶ αὐτὴ τῶν πραγμάτων ὡς καὶ αὐταρχοῦσα
ἀντεποιεῖτο. κἀν τούτῳ τὸ πλῆθος, τῶν ὀρχηστῶν τινος μὴ ἐθελήσαντος
ἐπὶ τῷ τεταγμένῳ μισθῷ ἐς τὸ θέατρον ἐν τοῖς Αὐγουσταλίοις
ἐσελθεῖν, ἐστασίασε· καὶ οὐ πρότερον ἐπαύσαντο ταραττόμενοι
πρὶν τοὺς δημάρχους τήν τε βουλὴν αὐθημερὸν συναγαγεῖν,
καὶ δεηθῆναι αὐτῆς ἐπιτρέψαι σφίσι πλεῖόν τι τοῦ νενομισμένου ἀναλῶσαι.
| [56,47] Ces décisions rendues en l'honneur d'Auguste
furent prises, en apparence par le sénat, en réalité
par Tibère et par Livie : car, au milieu des résolutions
proposées par les uns et par les autres, on décida que
Tibère recevrait des sénateurs des mémoires écrits dans
lesquels il choisirait ce qu'il voudrait. Si j'ai ajouté le
nom de Livie, c'est qu'elle aussi s'occupait des affaires
comme si elle eût eu le pouvoir suprême. A cette époque,
un histrion ayant refusé de paraître sur le théâtre, aux
Augustales, pour le prix fixé, une sédition éclata parmi
les plébéiens, et le trouble ne s'apaisa que quand les tribuns
du peuple eurent, le jour même, assemblé le sénat
et lui eurent demandé la permission d'excéder les dépenses
réglées par la loi.
| | |