|
[56,36] ἄρξομαι δὲ ἐντεῦθεν ὅθενπερ καὶ ἐκεῖνος τὰ κοινὰ πράττειν
ἤρξατο, τοῦτ´ ἔστιν ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας αὐτοῦ. καὶ γὰρ τοῦτο
ἓν τῶν μεγίστων τοῦ Αὐγούστου ἔργων ἐστίν, ὅτι ἄρτι ἔκ τε τῶν
παίδων ἐξεληλυθὼς καὶ μειρακιοῦσθαι ἀρχόμενος τὸν μὲν ἄλλον
χρόνον, καθ´ ὃν καλῶς τὰ δημόσια πρὸς τοῦ ἡμιθέου ἐκείνου Καίσαρος
διῳκεῖτο, παιδείᾳ προσεῖχεν, ἐπεὶ δὲ ἐπιβουλευθέντος αὐτοῦ
πάντα τὰ κοινὰ ἐταράχθη, τῷ τε πατρὶ ἅμα ἱκανῶς ἐτιμώρησε καὶ
ὑμῖν ἀναγκαίως ἐπεκούρησε, μήτε τὸ πλῆθος τῶν ἐχθρῶν φοβηθεὶς
μήτε τὸ μέγεθος τῶν πραγμάτων δείσας μήτε τὴν ὀλιγοετίαν τὴν
ἑαυτοῦ ὀκνήσας. καίτοι τί τοιοῦτον ἢ Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν ἢ
Ῥωμύλος ὁ ἡμέτερος, οἵπερ που μάλιστα νεαροὶ ὄντες ἐλλόγιμόν τι
ποιῆσαι δοκοῦσιν, ἔπραξαν; ἀλλὰ τούτους μὲν ἐάσω, ἵνα μὴ καὶ
ἐξ αὐτοῦ τοῦ παραβάλλειν οἱ καὶ παραδεικνύναι σφᾶς, καὶ ταῦτα
ἐν ὑμῖν μηδὲν ἧττον ἐμοῦ αὐτοὺς εἰδόσι, σμικροτέραν τὴν τοῦ Αὐγούστου
ἀρετὴν ποιεῖν νομισθῶ· πρὸς μόνον δὲ δὴ τὸν Ἡρακλέα
καὶ τὰ ἐκείνου ἔργα παραθεωρῶν αὐτὸν ὀρθῶς μὲν ἂν κατ´ αὐτὸ
τοῦτο ποιεῖν δόξαιμι, τοσοῦτον δ´ ἂν τῆς προαιρέσεως διαμάρτοιμι
ὅσον ἐκεῖνος μὲν ἔν τε παισὶν ὄφεις καὶ ἐν ἀνδράσιν ἔλαφόν τέ τινα
καὶ κάπρον καὶ νὴ Δία καὶ λέοντα ἄκων καὶ ἐξ ἐπιτάξεως ἀπέκτεινεν,
οὗτος δὲ οὐκ ἐν θηρίοις ἀλλ´ ἐν ἀνδράσιν ἐθελοντὴς καὶ
πολεμῶν καὶ νομοθετῶν τό τε κοινὸν ἀκριβῶς ἔσωσε καὶ αὐτὸς
ἐλαμπρύνθη. τοιγάρτοι διὰ ταῦτα καὶ στρατηγὸν αὐτὸν εἵλεσθε καὶ ὕπατον
ἀπεδείξατε ἐκεῖνο τῆς ἡλικίας ἔχοντα ἐν ᾧ μηδὲ στρατεύεσθαί τινες ἐθέλουσιν.
| [56,36] « Je commencerai au moment où lui-même a commencé
à s'occuper des affaires publiques, c'est-à-dire
à son premier âge. Telle est, en effet, une des plus
grandes actions d'Auguste : au sortir de l'enfance, à peine
adolescent, après avoir employé à l'étude tout le temps
qui précède, temps pendant lequel l'État était si bien
administré par un demi-dieu, par l'illustre César, lorsque,
celui-ci mort victime d'un complot, la confusion
régna dans les affaires publiques, il sut, à la fois, et
venger son père d'une manière suffisante, et vous prêter
un secours nécessaire, sans s'intimider du nombre
des ennemis, ni craindre la grandeur de l'entreprise,
ni se défier de son jeune âge. Qu'ont donc fait de pareil,
soit Alexandre de Macédoine, soit, chez nous,
Romulus, qui semblent avoir, tout jeunes encore, accompli
une action digne d'être remarquée? Je les passerai
sous silence, pour ne pas, en les comparant avec
lui et en vous les montrant les uns à côté des autres, et
cela quand vous connaissez ces choses non moins bien
que moi, paraître amoindrir la vertu d'Auguste. Ce serait
seulement à le contempler en regard d'Hercule et de
ses actions que je croirais possible d'établir une comparaison
convenable; mais je m'écarterais d'autant plus
de mon sujet, que l'un, encore enfant, tua des serpents,
et, homme, une biche et un sanglier, et aussi, par Jupiter!
un lion, pour se conformer à un ordre qui lui était
imposé; tandis que l'autre, en luttant volontairement
non contre des bêtes, mais contre des hommes, et en
leur donnant des lois, a véritablement sauvé l'État, et
s'est lui-même couvert de gloire. C'est pour cela que
vous l'avez élu général et que vous l'avez nommé consul
à un âge où beaucoup ne veulent pas même porter les armes.
| [56,37] αὕτη μὲν δὴ καὶ Αὐγούστῳ τοῦ πολιτικοῦ βίου ἀρχὴ καὶ ἐμοὶ
τοῦ περὶ αὐτοῦ λόγου γέγονε· μετὰ δὲ δὴ τοῦτο ὁρῶν τὸ μὲν πλεῖστον
καὶ κράτιστον καὶ τοῦ δήμου καὶ τῆς βουλῆς ἑαυτῷ συμφρονοῦν,
στασιωτείαις δέ τισι τόν τε Λέπιδον καὶ τὸν Ἀντώνιον τόν τε
Σέξτον καὶ τὸν Βροῦτον τόν τε Κάσσιον χρωμένους, καὶ {μὴ} φοβηθεὶς
μὴ πολλοῖς ἅμα πολέμοις, καὶ τούτοις ἐμφυλίοις, ἡ πόλις συνενεχθεῖσα
καὶ διασπασθῇ καὶ ἐκτρυχωθῇ ὥστε μηδένα ἔτι τρόπον
ἀνενεγκεῖν δυνηθῆναι, φρονιμώτατα καὶ δημωφελέστατα αὐτοὺς
διέθηκεν· τούς τε γὰρ ἰσχύοντας καὶ αὐτῷ τῷ ἄστει ἐπικειμένους
προσλαβὼν κατεπολέμησε μετ´ αὐτῶν τοὺς ἑτέρους, καὶ τούτων
ὑπεξαιρεθέντων αὖθις αὖ καὶ ἀπ´ ἐκείνων ἠλευθέρωσεν ἡμᾶς, ἑλόμενος
μὲν ὀλίγους τινὰς καὶ ἄκων σφίσι προέσθαι ὥστε τοὺς πλείους
διασῶσαι, ἑλόμενος δὲ καθ´ ἑκάστους αὐτοῖς ἐπιτηδείως πως προσενεχθῆναι
ὥστε μὴ πᾶσιν ἅμα πολεμῆσαι. ἐξ ὧν ἐκεῖνος μὲν οὐδὲν
ἰδίᾳ ἐκέρδανεν, ἡμᾶς δὲ δὴ πάντας περιφανῶς ὠφέλησε. καὶ τὰ
μὲν κατὰ τοὺς πολέμους τούς τε ἐμφυλίους καὶ τοὺς ὀθνείους ἔργα
αὐτοῦ τί ἄν τις μακρηγοροίη, ἄλλως τε καὶ διότι τὰ μὲν ὤφελε
μηδ´ ἀρχὴν γεγονέναι, τὰ δὲ ἐκ τῶν ἐπικτηθέντων πολὺ ἐναργεστέραν
τὴν ὠφελίαν παντὸς λόγου παρέχεται. καὶ προσέτι καὶ τῆς
τύχης τὸ πλεῖστον ὄντα, καὶ μετὰ πολλῶν μὲν πολιτῶν πολλῶν δὲ
καὶ συμμάχων κατορθωθέντα, καὶ κοινὴν πρὸς ἐκείνους τὴν αἰτίαν
αὐτῷ ἔχει, καὶ τάχα ἂν καὶ ἑτέρων τινῶν πράξεσι παραβληθείη.
ταῦτα μὲν οὖν παραλείψω· καὶ γάρ που πολλαχῇ αὐτὰ καὶ γεγραμμένα
καὶ τετυπωμένα καὶ ὁρᾶν καὶ ἀναγιγνώσκειν δύνασθε·
ἃ δὲ δὴ μάλιστα αὐτοῦ τε τοῦ Αὐγούστου ἔργα ἐστί, καὶ μήτ´
ἄλλῳ τινὶ ἀνθρώπων πέπρακται, καὶ τὴν πόλιν ἡμῶν οὐ μόνον ἐκ
πολλῶν καὶ παντοδαπῶν κινδύνων περιπεποίηκεν ἀλλὰ καὶ εὐπορωτέραν
καὶ δυνατωτέραν ἐξείργασται, ταῦτ´ ἐρῶ μόνα· ἐκείνῳ τε
γὰρ εὔκλειαν ἐξαίρετον λεχθέντα οἴσει, καὶ ὑμῶν τοῖς μὲν πρεσβυτέροις
ἡδονὴν ἄμεμπτον ποιήσει, τοῖς δὲ νεωτέροις διδασκαλίαν
ἀκριβῆ τοῦ τε τρόπου καὶ τῆς καταστάσεως τῆς πολιτείας παρέξει.
| [56,37] « Tel est le début d'Auguste dans la carrière politique,
tel est aussi le début de mon discours à son sujet.
Plus tard, voyant ses sentiments partagés par la portion
la plus nombreuse et la plus estimable du peuple et du
sénat, au lieu que Lépidus, Antoine, Sextus, Brutus,
Cassius, n'avaient pour appui que quelques séditieux, et
craignant qu'en proie à plusieurs guerres civiles à la
fois, la république ne fût déchirée et épuisée au point
de ne plus pouvoir se relever, il prit les mesures les
prudentes et les plus favorables au peuple. Se mettant
à la tête des citoyens puissants qui opprimaient Rome
elle-même, il combattit avec leur aide les rebelles, et,
après les avoir écrasés, il nous délivra des autres à leur
tour, en se décidant, bien que malgré lui, à leur concéder
quelques victimes, afin d'assurer le salut du plus
grand nombre ; en se décidant à tenir une conduite propre
à le mettre séparément aux prises avec les divers
partis, afin de ne pas avoir à les combattre tous à la fois.
De tout cela, il n'a recueilli aucun avantage particulier,
mais il nous a rendu à tous un service éclatant. Pourquoi
s'arrêter à ses actions dans les guerres civiles et dans
les guerres étrangères, surtout quand les unes n'auraient
jamais dû exister, et quand les autres, par les conquêtes
qui en ont été le résultat, démontrent, bien mieux que
tous les discours, les services qu'il nous a rendus ? La
plupart, en outre, étant l'ouvrage de la fortune et ayant
exigé, pour réussir, le concours d'un grand nombre de
personnes, citoyens et alliés, le mérite en est partagé avec
elles, et il y aurait peut-être d'autres actions à mettre
en parallèle. Je les passerai donc sous silence; d'ailleurs
vous pouvez les lire et les voir écrites et gravées
en mille endroits; mais les principales actions qui sont
proprement l'ouvre d'Auguste, celles qu'aucun autre
homme n'a jamais accomplies, celles par lesquelles, non
content d'avoir sauvé Rome de périls aussi nombreux
que divers, il l'a rendue plus opulente et plus puissante,
voilà les seules que je dirai. Mes paroles, de cette
façon, lui procureront une gloire particulière; tandis
que les plus âgés d'entre vous y trouveront une joie
irréprochable, et les plus jeunes un enseignement exact
de la forme et de la constitution de l'État.
| | |