HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LV

Chapitre 16

  Chapitre 16

[55,16] "ἀλλ´ ὀρθῶς γε λέγεις" ἀπεκρίνατο Λιουία, "καί σοι γνώμην δοῦναι ἔχω, ἄν γε καὶ προσδέξασθαι αὐτὴν ἐθελήσῃς, καὶ μὴ διαμέμψῃ ὅτι γυνὴ οὖσα τολμῶ σοι συμβουλεῦσαί τι οἷον οὐδ´ ἂν εἷς ἄλλος οὐδὲ τῶν πάνυ φίλων παραινέσειεν, οὐχ ὅτι οὐκ ἴσασιν αὐτό, ἀλλ´ ὅτι οὐ θαρσοῦσιν εἰπεῖν." "λέγ´" δ´ ὃς Αὔγουστος " τι δή ποτε τοῦτό ἐστιν." οὖν Λιουία "φράσω" ἔφη "μηδὲν κατοκνήσασα, ἅτε καὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ ἐκ τοῦ ἴσου σοι ἔχουσα, καὶ σωζομένου μέν σου καὶ αὐτὴ τὸ μέρος ἄρχουσα, δεινὸν δέ τι παθόντος, μὴ γένοιτο, συναπολουμένη. εἰ γάρ τοι τε φύσις ἀνθρωπίνη πάντως τι ἁμαρτάνειν τινὰς ἀναπείθει, καὶ ἀμήχανόν ἐστιν αὐτὴν πρᾶξαί τι ὡρμημένην ἐπισχεῖν, καὶ ἤδη γε καὶ αὐτὰ τὰ δοκοῦντά τισιν ἀγαθὰ εἶναι, ἵνα μὴ τὰς τῶν πολλῶν κακίας εἴπω, καὶ πάνυ συχνοὺς ἀδικεῖν ἐπαίρει (καὶ γὰρ γένους αὔχημα καὶ πλούτου φρόνημα τιμῆς τε μέγεθος καὶ ἐπ´ ἀνδρείᾳ θράσος ἐξουσίας τε ὄγκος πολλοὺς ἐξοκέλλειν ποιεῖ), καὶ μήτε τὸ γενναῖον δυσγενὲς μήτε τὸ ἀνδρεῖον δειλὸν μήτε τὸ ἔμφρον ἄνουν ἔστι ποιῆσαι (ἀδύνατον γάρ), μήτ´ αὖ τὰς περιουσίας τινῶν περικόπτειν τὰς φιλοτιμίας ταπεινοῦν μηδέν γε πλημμελούντων χρή (ἄδικον γάρ), τό τ´ ἀμυνόμενον καὶ προκαταλαμβάνοντά τινας καὶ ἀνιᾶσθαι καὶ κακοδοξεῖν ἀναγκαῖον ἐστί, φέρε μεταβαλώμεθα καί τινος αὐτῶν φεισώμεθα. καὶ γάρ μοι δοκεῖ πολλῷ πλείω φιλανθρωπίᾳ τινι ὠμότητι κατορθοῦσθαι. τοὺς μὲν γὰρ συγγνώμονας οὐ μόνον οἱ ἐλεηθέντες ὑπ´ αὐτῶν φιλοῦσιν, ὥστε καὶ ἀμείβεσθαί σφας σπουδάζειν, ἀλλὰ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες καὶ αἰδοῦνται καὶ σέβουσιν, ὥστε μὴ εὐτολμεῖν αὐτοὺς ἀδικεῖν· τοὺς δ´ ἀπαραιτήτοις ὀργαῖς χρωμένους οὐκ ἐκεῖνοι μόνοι οἵ τι φοβούμενοι μισοῦσιν, ἀλλὰ καὶ οἱ λοιποὶ πάντες δυσχεραίνουσι, καὶ ἐκ τούτου καὶ ἐπιβουλεύουσιν αὐτοῖς, ἵνα μὴ προαπόλωνται. [55,16] « Tu as raison, répondit Livie; cependant j'ai un avis à te donner, si toutefois tu consens à l'accepter, et si tu ne trouves pas mauvais qu'une femme ose te proposer un conseil que nul parmi tes plus grands amis ne te donnerait, faute non de savoir la chose, mais d'avoir la hardiesse de la dire » — « Parle, repartit Auguste, ce conseil, quel est-il? » Livie : « Je vais, dit-elle, te l'expliquer sans crainte, comme quelqu'un qui a sa part dans tes biens et dans tes maux; qui, si tu es sain et sauf, règne avec toi, et qui, s'il te survient quelque accident (puisse la chose ne pas arriver!), périt avec toi. S'il y a des hommes que la nature pousse irrésistiblement à faire le mal et qu'il leur soit impossible de résister, quand elle les entraîne, il n'en est pas moins vrai que des qualités même généralement regardées comme bonnes, pour ne point parler ici de la perversité du plus grand nombre, suffisent à porter beaucoup de gens à des entreprises injustes. La fierté de la naissance, l'orgueil de la richesse, la grandeur des dignités, la confiance dans le courage, le faste du pouvoir, en jettent un grand nombre hors du droit chemin ; il ne faut pas, en effet, transformer la noblesse en bassesse, le courage en lâcheté, la prudence en folie (c'est chose impossible); il ne faut pas, non plus, retrancher rien au superflu de quelques-uns, ni rabaisser l'ambition de ceux qui ne sont pas en faute (c'est chose injuste); se venger ou prévenir les coups amène nécessairement et des tourments et une mauvaise réputation. Eh bien! changeons de conduite; faisons grâce à l'un d'entre eux, nous réussirons bien plus sùrement, selon moi, par la clémence que par la sévérité. Non seulement ceux dont on a eu pitié témoignent à ceux qui leur ont pardonné un amour qui engendre le désir d'acquitter leur dette; mais, bien plus, tous les autres hommes conçoivent pour l'auteur de cet acte du respect et de la vénération, en sorte qu'on n'ose plus l'offenser; celui au contraire qui se montre inexorable dans sa colère est non seulement haï de ceux qui le redoutent, mais, de plus, il est détesté du reste des hommes, qui, par suite, lui tendent des piéges, afin de ne pas être eux-mêmes ses victimes. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/09/2006