[52,43] τοῦτό τε οὖν οὕτως ἐποίησε καὶ τὴν Καρχηδόνα ἐπαπῴκισεν,
ὅτι ὁ Λέπιδος μέρος τι αὐτῆς ἠρημώκει καὶ διὰ τοῦτο τὰ δίκαια
τῆς ἀποικίας σφῶν λελυκέναι ἐδόκει. τόν τε Ἀντίοχον τὸν Κομμαγηνὸν
μετεπέμψατο, ὅτι τινὰ πρεσβευτὴν ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ διαφόρου
οἱ ὄντος σταλέντα ἐς τὴν Ῥώμην ἐδολοφόνησε, καὶ ἔς τε
τὸ συνέδριον ἐσήγαγε καὶ καταψηφισθέντα ἀπέκτεινε. καὶ τὴν
Καπρίαν παρὰ τῶν Νεοπολιτῶν, ὧνπερ τὸ ἀρχαῖον ἦν, ἀντιδόσει
χώρας ἠλλάξατο. κεῖται δὲ οὐ πόρρω τῆς κατὰ Συρρεντὸν ἠπείρου,
χρηστὸν μὲν οὐδέν, ὄνομα δὲ καὶ νῦν ἔτι διὰ τὴν τοῦ Τιβερίου
ἐνοίκησιν ἔχουσα.
| [52,43] Telle fut sa conduite; de plus, il colonisa de
nouveau Carthage, parce que Lépidus lui avait enlevé
une partie de ses habitants et semblait l'avoir par là
privée des droits de colonie. Il manda près de lui
Antiochus de Commagène pour avoir tué en trahison un
ambassadeur envoyé à Rome par son frère, avec qui
il était en différend: il le fit comparaître devant le sénat
et mettre à mort à la suite de sa condamnation. Il
échangea avec les Napolitains Caprée, qui leur appartenait
depuis les temps les plus reculés, pour un autre
territoire qu'il leur céda. Caprée est située non loin de
la terre de Surrente ; elle ne produit rien d'utile, mais
elle conserve encore aujourd'hui de la célébrité, à cause
du séjour de Tibère.
|