[52,40] ταῦτά τε οὖν καὶ τἆλλα πάνθ´ ὅσα εἴρηκα ἐννοήσας πείσθητί
μοι, καὶ μὴ πρόῃ τὴν τύχην, ἥτις σε ἐκ πάντων ἐπελέξατο καὶ
προεστήσατο. ὡς εἴ γε τὸ μὲν πρᾶγμα τὸ τῆς μοναρχίας αἱρῇ, τὸ
δ´ ὄνομα τὸ τῆς βασιλείας ὡς καὶ ἐπάρατον φοβῇ, τοῦτο μὲν μὴ
προσλάβῃς, τῇ δὲ δὴ τοῦ Καίσαρος προσηγορίᾳ χρώμενος αὐτάρχει.
εἰ δ´ οὖν καὶ ἄλλων τινῶν ἐπικλήσεων προσδέῃ, δώσουσι μέν σοι
τὴν τοῦ αὐτοκράτορος, ὥσπερ καὶ τῷ πατρί σου ἔδωκαν, σεβιοῦσι
δέ σε καὶ ἑτέρᾳ τινὶ προσρήσει, ὥστε σε πᾶν τὸ τῆς βασιλείας
ἔργον ἄνευ τοῦ τῆς ἐπωνυμίας αὐτῆς ἐπιφθόνου καρποῦσθαι."
| [52,40] « Persuadé par ces conseils et tous les autres
que je t'ai soumis, obéis-moi et ne trahis pas la
fortune qui t'a choisi parmi tous et porté à la tête
des affaires. Que si, tout en acceptant le fait de la
monarchie, tu redoutes comme exécrable le nom
de roi, ne le prends pas : contente-toi d'exercer,
avec le nom de César, le pouvoir souverain. Si même
tu désires quelques autres titres, on te donnera celui
d'imperator, comme on l'a donné à ton père ; on te
décernera quelque surnom auguste, de manière que
tu possèdes tous les avantages de la royauté sans
l'odieux de ce nom. »
|