[52,29] καὶ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι τινὲς τῶν τε φόρων καὶ τῶν τελῶν καθισταμένων
ἀχθεσθήσονται· ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνο οἶδα ὅτι, ἂν μήτε
προσεπηρεάζωνται καὶ τῷ ἔργῳ πεισθῶσιν ὅτι πάντα ταῦτα καὶ
ὑπὲρ τῆς σωτηρίας σφῶν καὶ ὑπὲρ τοῦ τὰ λοιπὰ ἀδεῶς καρποῦσθαι
συνεσοίσουσι, καὶ προσέτι τὰ πλείω αὐτῶν οὐχ ἕτεροί τινες
ἀλλ´ αὐτοὶ ἐκεῖνοι, οἱ μὲν ἄρχοντες οἱ δὲ ἐπιτροπεύοντες οἱ δὲ στρατευόμενοι,
λήψονται, καὶ πάνυ πολλὴν χάριν εἴσονταί σοι, βραχέα
ἀπὸ πολλῶν ὧν ἂν μηδὲν ἐπηρεαζόμενοι καρπῶνται διδόντες, ἄλλως
τε κἂν ὁρῶσί σε σωφρόνως τε διαιτώμενον καὶ μηδὲν μάτην παραναλίσκοντα.
τίς γὰρ οὐκ ἂν ἰδών σε πρὸς μὲν τὰ οἰκεῖα φειδωλότατον
πρὸς δὲ τὰ κοινὰ ἀφειδέστατον ὄντα, ἐθελοντὶ συντελέσειέ τι,
καὶ ἀσφάλειαν καὶ εὐπορίαν ἑαυτοῦ τὸ σὲ πλουτεῖν εἶναι νομίζων;
| [52,29] « Je n'ignore pas que quelques-uns seront affligés
par cet établissement de contributions et d'impôts ;
mais je sais aussi que, s'ils n'éprouvent point de préjudice,
si l'expérience leur donne la conviction qu'ils
ne payent toutes ces redevances que pour jouir du
reste en sûreté, et que la plus grande partie de
cet argent, ce ne seront pas d'autres, mais eux-mêmes
qui la recevront, comme magistrats, comme
procurateurs, comme soldats ; ils t'auront une grande
reconnaissance de n'avoir à verser que ce faible
prélèvement sur une masse dont ils ne jouiraient pas
du tout s'ils avaient à subir des dommages; surtout
lorsqu'ils verront que tu vis sobrement, que tu
t'abstiens de toute dépense inutile. Qui, en effet, en te
voyant économe pour ta maison, prodigue pour le public,
ne consentirait à payer une contribution, convaincu
que ta richesse lui garantit la sûreté et l'abondance?
Ces mesures te procureront des sommes considérables.
|