[51,26] πράσσοντα δὲ αὐτὸν ταῦτα ὁ Ῥώλης Δάπυγι Γετῶν τινων καὶ
αὐτῷ βασιλεῖ πολεμωθεὶς μετεπέμψατο· καὶ ὃς ἐπικουρήσας οἱ τήν
τε ἵππον τῶν ἐναντίων ἐς τοὺς πεζοὺς ἐσήραξε, καὶ συμφοβήσας
ἐκ τούτου καὶ ἐκείνους μάχην μὲν οὐδεμίαν ἔτ´ ἐποιήσατο, φόνον
δὲ δὴ φευγόντων ἑκατέρων πολὺν εἰργάσατο. καὶ μετὰ τοῦτο τὸν
Δάπυγα πρὸς φρούριόν τι καταφυγόντα ἀπολαβὼν ἐπολιόρκει· κἀν
τῇ προσεδρείᾳ ἑλληνιστί τις αὐτὸν ἀπὸ τοῦ τείχους ἀσπασάμενος
ἔς τε λόγους οἱ ἦλθε καὶ προδοσίαν συνέθετο. ἁλισκόμενοι οὖν
οὕτως οἱ βάρβαροι ἐπ´ ἀλλήλους ὥρμησαν, καὶ ὅ τε Δάπυξ ἀπέθανε
καὶ ἄλλοι πολλοί. τὸν μέντοι ἀδελφὸν αὐτοῦ ζωγρήσας ὁ
Κράσσος οὐχ ὅτι τι κακὸν ἔδρασεν, ἀλλὰ καὶ ἀφῆκε. ποιήσας
δὲ ταῦτα ἐπὶ τὸ σπήλαιον τὴν Κεῖριν καλουμένην ἐστρατεύσατο·
τοῦτο γὰρ μέγιστόν τε ἅμα καὶ ἐχυρώτατον οὕτως ὂν ὡς καὶ τοὺς
Τιτᾶνας ἐς αὐτὸ μετὰ τὴν ἧτταν τὴν ὑπὸ τῶν θεῶν δή σφισι γενομένην
συγκαταφυγεῖν μυθεύεσθαι, καταλαβόντες οἱ ἐπιχώριοι
πλήθει πολλῷ τά τε ἄλλα τὰ τιμιώτατα καὶ τὰς ἀγέλας ἐς αὐτὸ
πάσας ἐσεκομίσαντο. ὁ οὖν Κράσσος τά τε στόμια αὐτοῦ πάντα
σκολιὰ καὶ δυσδιερεύνητα ὄντα ἀναζητήσας ἀπῳκοδόμησε, κἀκ τούτου
κἀκείνους λιμῷ κατεστρέψατο. ὡς δὲ ταῦτα αὐτῷ προεχώρησεν,
οὐδὲ τῶν ἄλλων Γετῶν, καίπερ μηδὲν τῷ Δάπυγι προσηκόντων,
ἀπέσχετο, ἀλλ´ ἐπὶ Γένουκλα τὸ εὐερκέστατον τῆς Ζυράξου ἀρχῆς
τεῖχος ἦλθεν, ὅτι τὰ σημεῖα, ἃ τοῦ Ἀντωνίου τοῦ Γαΐου οἱ Βαστάρναι
πρὸς τῇ τῶν Ἰστριανῶν πόλει ἀφῄρηντο, ἐνταῦθα ἤκουεν
ὄντα· καὶ αὐτὸ πεζῇ τε ἅμα καὶ διὰ τοῦ Ἴστρου (πρὸς γὰρ τῷ
ὕδατι ἐπεπόλιστο) προσβαλὼν οὐκ ἐν πολλῷ μὲν χρόνῳ, σὺν πολλῷ
δὲ δὴ πόνῳ, καίτοι τοῦ Ζυράξου μὴ παρόντος, εἷλεν. ἐκεῖνος
γὰρ ὡς τάχιστα τῆς ὁρμῆς αὐτοῦ ᾔσθετο, πρός τε τοὺς Σκύθας
ἐπὶ συμμαχίαν μετὰ τῶν χρημάτων ἀπῆρε, καὶ οὐκ ἔφθη ἀνακομισθείς.
| [51,26] Tandis qu'il était ainsi occupé, Rholès, en guerre
avec Dapyx, roi, comme lui, de quelques peuples gètes,
l'appela à son aide : Crassus vint le secourir, culbuta la
cavalerie ennemie sur l'infanterie, et, remplissant par là
les fantassins eux-mêmes d'épouvante, il n'eut plus de
combat à livrer et fit un grand carnage des fuyards,
cavaliers et fantassins. Dapyx s'étant, à la suite de cette
déroute, réfugié dans un chàteau fort, Crassus vint l'y
assiéger. Un des hommes enfermés dans la ville, l'ayant
salué en grec du haut des murs, entra en pourparler
avec lui, et convint de lui livrer la place. Ainsi pris,
les barbares s'élancèrent les uns contre les autres, et
Dapyx mourut avec un grand nombre des siens. Crassus,
cependant, ayant pris vif le frère de Dapyx, non
seulement ne lui fit aucun mal, mais même lui rendit la
liberté. Ces choses faites, il marcha sur la caverne appelée
Cira. Car dans cette caverne, si grande et à la fois
si forte que, selon la Fable, les Titans, vaincus par les
dieux, y trouvèrent un refuge, les habitants du pays,
qui s'en étaient emparés en grand nombre, avaient transporté
leurs objets les plus précieux et tous leurs troupeaux.
Crassus, en ayant cherché les ouvertures, ouventures
tortueuses et difficiles à trouver, les boucha et
vint ainsi à bout de leur résistance par la famine. Comme
ces expéditions lui avaient réussi, il ne ménagea plus
aucun des autres peuples gètes, bien qu'ils n'eussent
aucun lien avec Dapyx; il marcha sur Génucla, le rempart
le plus solide de l'empire de Zyraxès, parce qu'il
avait entendu dire que là étaient les enseignes enlevées
à Caius Antoine, près d'Istria, par les Bastarnes; et quoiqu'il
l'attaquât à la fois par terre et par l'Ister (elle était
bâtie sur l'eau), il lui fallut, bien que Zyraxès fût absent,
non beaucoup de temps, mais beaucoup de peine pour
l'emporter. Zyraxès, en effet, aussitôt qu'il fut instruit
de la marche de Crassus, s'était embarqué, avec de
fortes sommes, pour aller chez les Scythes solliciter leur
alliance; l'événement devança son retour.
|