[51,22] ἐπεὶ δὲ ταῦτα διετέλεσε, τό τε Ἀθήναιον τὸ Χαλκιδικὸν
ὠνομασμένον καὶ τὸ βουλευτήριον τὸ Ἰουλίειον, τὸ ἐπὶ τῇ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ τιμῇ γενόμενον, καθιέρωσεν. ἐνέστησε δὲ ἐς αὐτὸ τὸ
ἄγαλμα τὸ τῆς Νίκης τὸ καὶ νῦν ὄν, δηλῶν, ὡς ἔοικεν, ὅτι παρ´
αὐτῆς τὴν ἀρχὴν ἐκτήσατο· ἦν δὲ δὴ τῶν Ταραντίνων, καὶ ἐκεῖθεν
ἐς τὴν Ῥώμην κομισθὲν ἔν τε τῷ συνεδρίῳ ἱδρύθη καὶ Αἰγυπτίοις
λαφύροις ἐκοσμήθη. καὶ τοῦτο καὶ τῷ τοῦ Ἰουλίου ἡρῴῳ
ὁσιωθέντι τότε ὑπῆρξε· συχνὰ γὰρ καὶ ἐς ἐκεῖνο ἀνετέθη, καὶ
ἕτερα τῷ τε Διὶ τῷ Καπιτωλίῳ καὶ τῇ Ἥρᾳ τῇ τε Ἀθηνᾷ ἱερώθη,
πάντων τῶν πρότερον ἐνταῦθα ἀνακεῖσθαι δοκούντων ἢ καὶ ἔτι
κειμένων ἐκ δόγματος τότε καθαιρεθέντων ὡς καὶ μεμιαμμένων. καὶ
οὕτως ἡ Κλεοπάτρα καίπερ καὶ ἡττηθεῖσα καὶ ἁλοῦσα ἐδοξάσθη,
ὅτι τά τε κοσμήματα αὐτῆς ἐν τοῖς ἱεροῖς ἡμῶν ἀνάκειται
καὶ αὐτὴ ἐν τῷ Ἀφροδισίῳ χρυσῆ ὁρᾶται. ἐν δ´ οὖν τῇ τοῦ
ἡρῴου ὁσιώσει ἀγῶνές τε παντοδαποὶ ἐγένοντο, καὶ τὴν Τροίαν
εὐπατρίδαι παῖδες ἵππευσαν, ἄνδρες τε ἐκ τῶν ὁμοίων σφίσιν ἐπί
τε κελήτων καὶ ἐπὶ συνωρίδων τῶν τε τεθρίππων ἀντηγωνίσαντο,
Κύιντός τέ τις Οὐιτέλλιος βουλευτὴς ἐμονομάχησε. καὶ θηρία
καὶ βοτὰ ἄλλα τε παμπληθῆ καὶ ῥινόκερως ἵππος τε ποτάμιος,
πρῶτον τότε ἐν τῇ Ῥώμῃ ὀφθέντα, ἐσφάγη. καὶ ὁ μὲν ἵππος
ὁποῖός ἐστι, πολλοῖς τε εἴρηται καὶ πολὺ πλείοσιν ἑώραται· ὁ δὲ
δὴ ῥινόκερως τὰ μὲν ἄλλα ἐλέφαντί πῃ προσέοικε, κέρας δέ τι
κατ´ αὐτὴν τὴν ῥῖνα προσέχει, καὶ διὰ τοῦτο οὕτω κέκληται. ταῦτά
τε οὖν ἐσήχθη, καὶ ἀθρόοι πρὸς ἀλλήλους Δακοί τε καὶ Σουῆβοι
ἐμαχέσαντο. εἰσὶ δὲ οὗτοι μὲν Κελτοί, ἐκεῖνοι δὲ δὴ Σκύθαι τρόπον
τινά· καὶ οἱ μὲν πέραν τοῦ Ῥήνου ὥς γε τἀκριβὲς εἰπεῖν
(πολλοὶ γὰρ καὶ ἄλλοι τοῦ τῶν Σουήβων ὀνόματος ἀντιποιοῦνται),
οἱ δὲ ἐπ´ ἀμφότερα τοῦ Ἴστρου νέμονται, ἀλλ´ οἱ μὲν ἐπὶ
τάδε αὐτοῦ καὶ πρὸς τῇ Τριβαλλικῇ οἰκοῦντες ἔς τε τὸν τῆς Μυσίας
νομὸν τελοῦσι καὶ Μυσοί, πλὴν παρὰ τοῖς πάνυ ἐπιχωρίοις,
ὀνομάζονται, οἱ δὲ ἐπέκεινα Δακοὶ κέκληνται, εἴτε δὴ Γέται τινὲς
εἴτε καὶ Θρᾷκες τοῦ Δακικοῦ γένους τοῦ τὴν Ῥοδόπην ποτὲ ἐνοικήσαντος
ὄντες. οὗτοι οὖν οἱ Δακοὶ ἐπρεσβεύσαντο μὲν πρὸ τοῦ
χρόνου τούτου πρὸς τὸν Καίσαρα, ὡς δ´ οὐδενὸς ὧν ἐδέοντο ἔτυχον,
ἀπέκλιναν πρὸς τὸν Ἀντώνιον, καὶ ἐκεῖνον μὲν οὐδὲν μέγα
ὠφέλησαν στασιάσαντες ἐν ἀλλήλοις, ἁλόντες δὲ ἐκ τούτου τινὲς
ἔπειτα τοῖς Σουήβοις συνεβλήθησαν. ἐγένετο δὲ ἡ θεωρία ἅπασα
ἐπὶ πολλάς, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, ἡμέρας, οὐδὲ διέλιπε καίτοι τοῦ Καίσαρος
ἀρρωστήσαντος, ἀλλὰ καὶ ἀπόντος αὐτοῦ δι´ ἑτέρων ἐποιήθη.
καὶ ἐν αὐταῖς οἱ βουλευταὶ μίαν τινὰ ὡς ἕκαστοι ἡμέραν ἐν τοῖς
τῶν οἰκιῶν σφων προθύροις εἱστιάθησαν, οὐκ οἶδ´ ὅθεν ἐς τοῦτο
προαχθέντες· οὐ γὰρ παραδέδοται.
| [51,22] Après avoir accompli ces divers actes, il fit la
dédicace du temple de Minerve, de celui qu'on nommait
le Chalcidicum, et de la curie Julia érigée en l'honneur de
son père. Il y plaça la statue de la Victoire, qui y est encore
aujourd'hui, pour montrer, vraisemblablement, que
c'était d'elle qu'il tenait son autorité. Cette statue appartenait
aux Tarentins ; transportée de chez eux à Rome,
elle fut érigée dans le sénat et décorée des dépouilles de
l'Egypte. Ces dépouilles furent aussi un des ornements
de la chapelle de Jules, dont la consécration eut lieu alors :
on y suspendit un grand nombre d'offrandes, et on en
dédia de nouvelles à Jupiter Capitolin, à Junon et à Minerve,
attendu que toutes celles qui, auparavant, passaient
pour leur avoir été consacrées, ou qui, même en
ce moment encore, leur étaient consacrées, furent alors
enlevées en vertu d'un sénatus-consulte, comme si elles
eussent été souillées. C'est ainsi que Cléopâtre, bien que
vaincue et captive, fut néanmoins glorifiée, parce que ses
ornements sont consacrés dans nos temples et qu'on la
voit elle-même représentée en or dans le temple de Vénus.
La consécration de la chapelle fut accompagnée de jeux
de toute espèce : les enfants patriciens exécutèrent la cavalcade
troyenne; des hommes du même rang luttèrent
les uns contre les autres sur des chevaux de selle, sur des
chars à deux et à quatre chevaux ; un certain C. Vitellius,
membre du sénat, se fit gladiateur. Une multitude de
bêtes féroces et d'animaux divers furent égorgés, entre
autres un rhinocéros et un hippopotame, qu'on vit alors
à Rome pour la première fois. Beaucoup ont rapporté,
beaucoup plus encore ont vu quel animal est l'hippopotame;
quant au rhinocéros, il ressemble assez à l'éléphant,
si ce n'est qu'il a sur le nez une corne d'où lui vient son
nom. Ces animaux furent donc produits dans les jeux;
de plus, des troupes de Daces et de Suèves combattirent
les unes contre les autres. Les derniers appartiennent en
quelque sorte aux Celtes, et les premiers aux Scythes :
ceux-ci habitent, à proprement parler, au-delà du Rhin
(car beaucoup d'autres parmi ces peuples s'attribuent le
nom de Suèves); ceux-là, les deux rives de l'Ister; mais
les uns, attendu qu'ils ont leur demeure en decà du
fleuve, tout près des Triballes, font partie de la préfecture
de Mysie, et sont appelés Mysiens, excepté par les peuples
tout à fait voisins : ceux qui viennent à leur suite
se nomment Daces, ou Gètes, ou Thraces, car la race
dacique avait autrefois établi des colonies dans les environs
du Rhodope. Or, ces Daces avaient, antérieurement
à cette époque, envoyé une ambassade à César;
mais, n'ayant obtenu aucune de leurs demandes, ils penchèrent
vers Antoine, sans lui être, cependant, d'une
grande utilité, attendu les séditions intestines auxquelles
ils étaient en proie ; plusieurs ayant été, à la suite de
cela, faits prisonniers, furent mis aux prises avec les
Suèves. Les spectacles, on le pense bien, durèrent
plusieurs jouis; une maladie même de César n'y apporta
aucune interruption, d'autres les présidèrent en son
absence. Pendant leur durée, les sénateurs célébrèrent,
chacun son tour, un banquet sous le vestibule de leurs
maisons; j'ignore le motif qui les y engagea, car la
tradition ne dit rien sur ce point. Voilà comment les
choses se passèrent alors.
|