|
[49,10] τέως μὲν οὖν ἰσοπαλεῖς ἦσαν, οὕτω τε ταῦτα παρ´ ἀμφοτέρων
ὁμοίως ἐγίγνετο, καί τι καὶ τοῖς σώμασιν ὡς καὶ ἰδεῖν καὶ
νοῆσαι δυναμένοις σφίσιν ἐνεδείκνυντο· ἐπεὶ δὲ ἐτράποντο οἱ τοῦ
Σέξτου, ἐνταῦθα ἤδη ἀθρόοι καὶ ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς οἱ μὲν ἐπαιώνισαν
οἱ δὲ ὠλοφύραντο. καὶ οὗτοι μέν, ὡς καὶ αὐτοὶ συννενικημένοι,
πρὸς τὴν Μεσσήνην εὐθὺς ἀπεχώρησαν· ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ τούς τε
ἐκπίπτοντας τῶν ἡττωμένων ἐς τὴν γῆν ἐξεδέχετο, καὶ ἐς αὐτὴν
τὴν θάλασσαν ἐπεσβαίνων πάντα τὰ σκάφη τά γε ἐς τὸ τεναγῶδες
ὀκέλλοντα κατεπίμπρη, ὥστε μήτε τοῖς ἔτι πλέουσιν ἀσφάλειαν εἶναι
(πρὸς γὰρ τοῦ Ἀγρίππου ἐκόπτοντο) μήτε τοῖς προσίσχουσί πῃ
(πρὸς γὰρ τοῦ Καίσαρος διώλλυντο), πλὴν ὀλίγων, ὅσοι ἐς τὴν
Μεσσήνην προκατέφυγον. κἀν τούτῳ τῷ πόνῳ ὁ μὲν Δημοχάρης
ἁλισκόμενος ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν, ὁ δ´ Ἀπολλοφάνης ἄθραυστον τὴν
ναῦν ἔχων καὶ δυνηθεὶς ἂν φυγεῖν προσεχώρησε τῷ Καίσαρι. τὸ
δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἄλλοι, ὅ τε Γάλλος καὶ οἱ ἱππῆς οἱ σὺν αὐτῷ
πάντες, καὶ μετὰ ταῦτα καὶ πεζοί τινες ἐποίησαν.
| [49,10] Tant que le succès fut balancé, les choses se
passèrent ainsi de part et d'autre, et chacun, par
l'attitude de son corps, faisait des signes aux siens,
comme s'ils eussent pu les voir et les comprendre; mais
quand ceux de Sextus eurent tourné le dos, alors tous à
la fois, comme d'un seul essor, poussèrent les uns des
cris d'allégresse, les autres des gémissements. Les
partisans de Sextus, comme s'ils eussent été eux-mêmes
vaincus avec les leurs, se retirèrent sur-le-champ à
Messine; César recevait ceux des vaincus qui fuyaient
vers la terre, et, s'avançant en mer, brûlait toutes les
embarcations échouées dans le marais, en sorte qu'il n'y
avait de sûreté ni pour ceux qui étaient encore sur les
vaisseaux (ils étaient massacrés par Agrippa), ni pour
ceux qui abordaient à terre (ils périssaient sous les
coups de César), excepté pourtant ceux qui, en petit
nombre, s'étaient auparavant enfuis à Messine. Dans
cette déroute, Démocharès, fait prisonnier, se tua lui-même;
Apollophane, qui avait son vaisseau intact et qui
aurait pu fuir, se rendit à César. Sa conduite fut imitée,
entre autres, par Gallus, par toute sa cavalerie, et, plus
tard, par un certain nombre de fantassins.
| [49,11] ἀφ´ οὗπερ οὐχ ἥκιστα ὁ Σέξτος ἀπογνοὺς τὰ παρόντα φυγεῖν
ἐβουλεύσατο, καὶ παραλαβὼν τήν τε θυγατέρα καὶ ἄλλους, τά τε χρήματα
καὶ τὰ λοιπὰ τὰ πλείστου ἄξια ἐς τὰς ναῦς τὰς ἄριστα τῶν σωθεισῶν
πλεούσας ἐσθέμενος, νυκτὸς ἀπῆρεν. οὐδὲ ἐπεδίωξέ τις αὐτόν·
ἐκεῖνός τε γὰρ λάθρᾳ ἐξέπλευσε, καὶ ὁ Καῖσαρ ἐν μεγάλῃ ταραχῇ
παραχρῆμα ἐγένετο.
ὁ γὰρ Λέπιδος τῇ τε Μεσσήνῃ προσέπεσε, καὶ ἐσδεχθεὶς ἐς
αὐτὴν τὰ μὲν ἐνεπίμπρη τὰ δ´ ἥρπαζεν· ἐπειδή τε ἐκεῖνος αἰσθόμενος
τοῦτ´ ἐπῆλθέ τέ οἱ διὰ ταχέων καὶ ἐμποδὼν ἐγίγνετο, τῆς
μὲν πόλεως ὑπεξῆλθε φοβηθείς, ἐπὶ δὲ λόφον τινὰ καρτερὸν
ἀναστρατοπεδευσάμενος ἐγκλήματα ἐποιεῖτο, καταλέγων πάνθ´ ὅσα
ἐλαττοῦσθαι ἐνόμιζε, καὶ τά τε ἄλλα ἀπῄτει ὅσα αὐτῷ κατὰ τὴν
πρώτην σφῶν συνωμοσίαν ἐδέδοτο, καὶ τῆς Σικελίας ὡς καὶ
συγκαταστρεψάμενος αὐτὴν ἀντεποιεῖτο. καὶ ὁ μὲν ταῦτά τε τῷ Καίσαρι
πέμπων τινὰς ἐπεκάλει, καὶ ἐς δίκην αὐτὸν προυκαλεῖτο (εἶχε δὲ
τάς τε δυνάμεις ἃς ἐκ τῆς Λιβύης ἐπῆκτο, καὶ τοὺς ἐγκαταλειφθέντας
ἐν τῇ Μεσσήνῃ πάντας, ἐπειδὴ καὶ πρώτως ἐς αὐτὴν ἐσεληλύθει
καί τινα καὶ ἐλπίδα νεωτέρων σφίσι πραγμάτων ὑπεβεβλήκει)·
| [49,11] Cette défection, non moins que les échecs, ayant
jeté Sextus dans le désespoir pour le présent, il songea à
fuir. Prenant alors avec lui sa fille et quelques amis, et
chargeant son argent et le reste de ses objets précieux
sur les meilleurs marcheurs des vaisseaux qu'il avait
sauvés, il leva l'ancre pendant la nuit. Personne ne le
poursuivit, car il partit en secret, et César se trouva
aussitôt dans un grand embarras. Lépidus avait attaqué
Messine et, reçu dans ses murs, mettait le feu par-ci et
pillait par-là.
Mais à peine César, informé de ce qui se passait, fut-il
accouru au plus vite et eut-il arrêté le désordre, qu'il
sortit de la ville, effrayé, et, se retranchant sur une
colline fortifiée, se répandit en accusations, énumérant
tous les torts qu'il prétendait lui avoir été faits: entre
autres choses, il réclamait ce que lui accordait leur
premier traité, et il revendiquait la Sicile comme ayant
contribué à la soumettre. Tels étaient les reproches qu'il
envoyait porter à César, et en même temps il l'invitait à
lui rendre satisfaction ; il se sentait fort d'ailleurs avec
les troupes amenées par lui de Libye et tous les soldats
laissés à Messine, lorsqu'il y était entré le premier, et à
qui il avait fait entrevoir l'espérance d'une révolution.
| | |