|
[49,38] καὶ μετὰ ταῦτα ἐκεῖ μὲν Φούφιον Γέμινον σὺν δυνάμει τινὶ
κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἀνεκομίσθη, καὶ τὰ μὲν ἐπινίκια
ψηφισθέντα οἱ ἀνεβάλετο, τῇ δ´ Ὀκταουίᾳ τῇ τε Λιουίᾳ καὶ
εἰκόνας καὶ τὸ τὰ σφέτερα ἄνευ κυρίου τινὸς διοικεῖν, τό τε ἀδεὲς
καὶ τὸ ἀνύβριστον ἐκ τοῦ ὁμοίου τοῖς δημάρχοις ἔχειν ἔδωκεν.
ὡρμημένου δὲ αὐτοῦ καὶ ἐς τὴν Βρεττανίαν κατὰ τὸν τοῦ πατρὸς
ζῆλον στρατεῦσαι, καὶ ἤδη καὶ ἐς τὴν Γαλατίαν μετὰ τὸν χειμῶνα
ἐν ᾧ ὅ τε Ἀντώνιος τὸ δεύτερον καὶ Λούκιος Λίβων ὑπάτευον
προκεχωρηκότος, τῶν τε νεοαλώτων τινὲς καὶ Δελμάται σὺν αὐτοῖς
ἐπανέστησαν. καὶ Παννονίους μὲν ὁ Γέμινος, καίτοι τῆς Σισκίας
ἐκπεσών, ὅμως μάχαις ἀνεκτήσατο, τούς τε Σαλάσσους καὶ τοὺς
ἄλλους τοὺς μετ´ αὐτῶν νεωτερίσαντας ὁ Μεσσάλας ὁ Οὐαλέριος
ἐχειρώσατο· ἐπὶ δὲ δὴ τοὺς Δελμάτας πρότερος μὲν ὁ Ἀγρίππας,
ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Καῖσαρ ἐπεστράτευσε. καὶ τοὺς μὲν πλείους σφῶν
αὐτοὶ πολλὰ καὶ δεινὰ παθόντες, ὥστε καὶ τὸν Καίσαρα τρωθῆναι
καὶ τῶν στρατιωτῶν τισι κριθὴν ἀντὶ τοῦ σίτου δοθῆναι, καὶ ἑτέρους
τὴν τάξιν ἐκλιπόντας δεκατευθῆναι, κατεστρέψαντο, τοῖς δὲ
δὴ λοιποῖς ὁ Ταῦρος ὁ Στατίλιος ἐπολέμησεν.
| [49,38] A la suite de ces événements, César laissa dans ces
lieux Fufius Géminus avec un corps de troupes, et
retourna lui-même à Rome : il différa le triomphe qui
lui avait été décerné, et accorda à Octavie ainsi qu'à
Livie l'honneur de statues, le droit d'administrer leurs
biens sans tuteurs, et le privilège d'être inviolables à
l'égal des tribuns du peuple. Comme il se préparait à
une expédition contre la Bretagne, à l'exemple de son
père, et comme il s'était même déjà avancé jusqu'en
Gaule, après l'hiver où Antoine fut consul pour la
seconde fois et L. Libon pour la première, quelques-uns
des peuples nouvellement soumis, et les Dalmates avec
eux, se soulevèrent. Géminus, bien qu'ayant été chassé
de Siscia, recouvra la Pannonie à force de combattre, et
Valérius Messala dompta les Salasses et les autres
peuples qui s'étaient révoltés avec eux. Quant aux
Dalmates, Agrippa d'abord, puis César, marchèrent
contre eux. Après des souffrances si nombreuses et si
dures que César fut blessé, que quelques soldats
reçurent de l'orge en place de blé, enfin que d'autres
furent décimés pour avoir abandonné leur poste, les
Romains vinrent à bout de subjuguer la plupart de ces
Barbares, et Statilius Taurus fit la guerre au reste.
| [49,39] Ἀντώνιος δὲ ἐν τούτῳ τῆς μὲν ἀρχῆς αὐθημερὸν ἐξέστη,
Λούκιον Σεμπρώνιον Ἀτρατῖνον ἀντικαταστήσας· ὅθεν εἰσὶν οἳ τοῦτον
ἀλλ´ οὐκ ἐκεῖνον ἐν τῇ τῶν ὑπάτων ἀπαριθμήσει ὀνομάζουσι·
πράττων δ´ ὅπως ὡς ὅτι ἀπονώτατα τὸν Ἀρμένιον τιμωρήσηται, τήν τε
θυγατέρα αὐτοῦ ὡς καὶ τῷ Ἀλεξάνδρῳ τῷ υἱεῖ συνοικίσων ᾔτησε,
Κύιντόν τινα Δέλλιον παιδικά ποτε ἑαυτοῦ γενόμενον πέμψας, καὶ
πολλά τινα αὐτῷ δώσειν ὑπέσχετο. καὶ τέλος ἔς τε τὴν Νικόπολιν
τὴν τοῦ Πομπηίου αἰφνίδιον ἅμα τῷ ἦρι ἦλθε, κἀνταῦθα αὐτὸν
ὡς καὶ συμβουλεύσοντα καὶ συμπράξοντά τινα κατὰ τῶν Πάρθων
μετεπέμψατο. ἐπειδή τε οὐκ ἀφίκετο τὴν ἐπιβουλὴν ὑποπτεύσας,
τόν τε Δέλλιον αὖθις ἐς λόγους οἱ προσέπεμψε, καὶ αὐτὸς οὐδὲν
ἧττον σπουδῇ πρὸς τὰ Ἀρτάξατα ἤλασε. καὶ οὕτως αὐτὸν ὀψέ
ποτε, τὰ μὲν πείθων διὰ τῶν ἑταίρων, τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν στρατιωτῶν
καταπλήσσων, πάντα τε ἁπλῶς ὡς πρὸς φίλον καὶ γράφων
καὶ πράττων, ἐπηγάγετο ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσελθεῖν. κἀνταῦθα
συλλαβὼν τὰ μὲν πρῶτα ἄδετόν τε εἶχε, καὶ κατὰ τὰ φρούρια ἐν
οἷς οἱ θησαυροὶ ἦσαν περιῆγεν, εἴ πως ἀμαχεί σφας λάβοι, σκηπτόμενος
δι´ οὐδὲν ἄλλο αὐτὸν συνειληφέναι ἢ ἵνα τοὺς Ἀρμενίους
καὶ ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ καὶ ἐπὶ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ δασμολογήσῃ. ὡς
δ´ οὔτε οἱ χρυσοφύλακες προσεῖχον αὐτῷ καὶ οἱ τὰ ὅπλα ἔχοντες
Ἀρτάξην τὸν πρεσβύτατον τῶν παίδων αὐτοῦ βασιλέα ἀνθείλοντο,
ἔδησεν αὐτὸν ἀργυραῖς ἁλύσεσιν· αἰσχρὸν γάρ, ὡς ἔοικεν, ἦν βασιλέα
αὐτὸν γεγονότα σιδηραῖς δεθῆναι.
| [49,39] Sur ces entrefaites, Antoine abdiqua le consulat le
jour même de sa prise de possession, après s'être
substitué L. Sempronius Atratinus, ce qui fait que
quelques historiens, dans l'énumération des consuls,
citent Atratinus, et non Antoine. Or, pour arriver à se
venger de l'Arménien avec le moins de peine possible,
il lui fit demander sa fille, comme pour la marier à son
fils Alexandre, par un certain Q. Dellius, qui avait été
autrefois son mignon, et lui fit mainte promesse. Enfin,
au commencement du printemps, il arriva tout à coup à
la Nicopolis de Pompée, et là il envoya quérir le roi
d'Arménie, sous prétexte d'employer ses conseils et son
aide contre les Parthes. Celui–ci, soupçonnant le piège
et n'étant pas venu, il envoya de nouveau Dellius lui
parler, et ne mit pas moins d'empressement à pousser
lui-même jusqu'à Artaxate. De cette manière, moitié
persuasion de ses amis, moitié crainte de ses soldats, en
lui écrivant et en agissant en tout avec lui comme avec
un ami, il le décida enfin à se rendre dans son camp. Là,
s'étant saisi de sa personne, il le fit garder, sans chaînes
d'abord, et le conduisit devant les places où étaient ses
trésors, afin, s'il était possible, de s'en emparer sans
combat, prétextant ne s'être saisi du roi qu'afin de lever
un tribut sur les Arméniens pour le rachat de sa vie et
de son trône. Mais ceux qui gardaient l'or ne lui ayant
pas obéi, et ceux qui avaient les armes à la main ayant
élu roi à sa place Artaxe, l'aîné de ses fils, il chargea
Artavasde de chaînes d'argent, car, apparemment, c'était
une honte de charger de chaînes de fer un homme qui
avait été roi.
| | |