|
[49,30] ἡ δὲ δὴ χελώνη αὕτη τοιάδε τίς ἐστι καὶ τόνδε τὸν τρόπον
γίγνεται. τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ οἱ ψιλοὶ οἵ τε ἱππῆς ἐν μέσῳ
τοῦ στρατεύματος τετάχαται· τῶν δ´ ὁπλιτῶν οἱ μὲν ταῖς προμηκέσιν
ἀσπίσι ταῖς κοίλαις ταῖς σωληνοειδέσι χρώμενοι περί τε τὰ
ἔσχατα ὥσπερ ἐν πλινθίῳ τινὶ τάσσονται, καὶ τοὺς ἄλλους, ἔξω τε
βλέποντες καὶ τὰ ὅπλα προβεβλημένοι, περιέχουσιν· οἱ δ´ ἕτεροι
οἱ τὰς πλατείας ἀσπίδας ἔχοντες ἔν τε τῷ μέσῳ συσπειρῶνται καὶ
ἐκείνας καὶ ὑπὲρ ἑαυτῶν καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἁπάντων ὑπεραίρουσιν,
ὥστε μήτ´ ἄλλο τι πλὴν ἀσπίδων διὰ πάσης ὁμοίως τῆς φάλαγγος
ὁρᾶσθαι, καὶ ἐν σκέπῃ τῶν βελῶν πάντας αὐτοὺς ὑπὸ τῆς
πυκνότητος τῆς συντάξεως γίγνεσθαι. οὕτω γάρ τοι δεινῶς ἰσχυρίζεται
ὥστε καὶ βαδίζειν τινὰς ἐπάνωθεν αὐτῆς, καὶ προσέτι καὶ
ἵππους καὶ ὀχήματα, ὁσάκις ἂν ἐν κοίλῳ τινὶ καὶ στενῷ χωρίῳ
γένωνται, ἐνελαύνεσθαι. τοιοῦτον μὲν δὴ τὸ σχῆμα τῆς τάξεως
ταύτης ἐστί, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν τῆς χελώνης ἐπίκλησιν, πρός
τε τὸ ἰσχυρὸν καὶ πρὸς τὸ εὐσκέπαστον αὐτῆς, εἴληφε. χρῶνται
δὲ αὐτῇ διχῇ· ἢ γὰρ πρὸς φρούριόν τι προσμίσγοντες προσπορεύονται,
καὶ πολλάκις καὶ ἐπ´ αὐτὸ τὸ τεῖχος ἀναβιβάζουσί τινας, ἢ
ὑπὸ τοξοτῶν ποτε περιστοιχισθέντες κυπτάζουσι πάντες ἅμα (καὶ
γὰρ καὶ οἱ ἵπποι ὀκλάζειν καὶ κατακλίνεσθαι διδάσκονται), κἀν
τούτῳ δόκησίν σφισιν ὡς καὶ κεκμηκότες παρασχόντες ἐξεγείρονταί
τε πελασάντων αὐτῶν ἐξαίφνης, καὶ ἐς ἔκπληξίν σφας καθιστᾶσιν.
| [49,30] Voici en quoi consiste la tortue et de quelle manière
elle se fait. Les bagages, les soldats légèrement armés et
les cavaliers se rangent au milieu; parmi les soldats
pesamment armés, ceux qui portent des boucliers creux
et courbés en forme de croissant se placent aux
extrémités, comme dans un ouvrage en brique, et, les
regards dirigés au dehors des rangs, couverts de leurs
armes, enveloppent les autres ; ceux qui ont des
boucliers larges se serrent an milieu et les tiennent
élevés au-dessus de leurs têtes et au-dessus de celles de
leurs compagnons; en sorte que, par toute la phalange
uniformément, on ne voit rien que des boucliers, et que
tous les soldats, tellement leurs rangs sont serrés, sont à
l'abri des traits. Cette tortue offre une force de
résistance tellement grande que des hommes marchent
dessus, et que même des chevaux et des chars y
circulent, toutes les fois qu'on se trouve dans un lieu
creux et étroit. Telle est la figure de cette manœuvre, et
c'est pour cela, c'est-à-dire à cause de sa résistance et de
son ensemble compacte, qu'on lui a donné le nom de tortue.
Les Romains l'emploient dans deux cas
différents, soit quand ils marchent à l'attaque d'une
forteresse, et souvent même, alors, par son moyen, ils
font monter des soldats jusque sur le mur; soit lorsque,
investis d'un cercle d'archers, ils se baissent tous à la
fois (les chevaux mêmes sont dressés à s'agenouiller et
à se coucher), donnant ainsi à croire à l'ennemi qu'ils
sont épuisés, puis se relèvent soudainement à son
approche, et le frappent d'épouvante.
| [49,31] ἡ μὲν οὖν χελώνη αὕτη τοιουτότροπός ἐστιν, Ἀντώνιος δὲ ὑπὸ
μὲν τῶν πολεμίων οὐκετ´ οὐδὲν δεινὸν ἔπαθεν, ὑπὸ δὲ δὴ τοῦ ψύχους
ἰσχυρῶς ἐταλαιπώρησεν· χειμών τε γὰρ ἤδη ἦν, καὶ ἡ Ἀρμενία
ἡ ἐν τοῖς ὄρεσι, δι´ ὧνπερ καὶ μόνων ἀγαπητῶς ἐπορεύθη,
κρυσταλλώδης ἀεί ποτέ ἐστι. τά τε τραύματα, ἃ πολλὰ εἶχον,
ἐνταῦθα δὴ καὶ μάλιστα αὐτοῖς συνεπέθετο. ὅθενπερ συχνῶν μὲν
ἀπολλυμένων συχνῶν δὲ καὶ ἀπομάχων γιγνομένων, οὐκ ἤνεγκε τὴν
καθ´ ἕκαστον αὐτῶν πύστιν, ἀλλὰ ἀπηγόρευσε μηδὲν τοιοῦτο μηδένα
οἱ ἀγγέλλειν. καὶ τόν τε Ἀρμένιον, καίτοι ἐν ὀργῇ τε ὅτι ἐγκατέλιπέ
σφας ἔχων καὶ τιμωρήσασθαι ἐπιθυμῶν, καὶ ὑπῆλθε καὶ ἐθεράπευσεν,
ἵνα τά τε ἐπιτήδεια καὶ χρήματα παρ´ αὐτοῦ λάβῃ· καὶ
τέλος, ὡς οὔτ´ ἀρκέσαι πρὸς πλείω πορείαν οἱ στρατιῶται, καὶ
ταῦτ´ ἐν χειμῶνι, ἐδύναντο, καὶ ἅμα καὶ μάτην ταλαιπωρήσειν
ἔμελλον (ὑποστρέψαι γὰρ ἐς τὴν Ἀρμενίαν οὐκ ἐς μακρὰν ἐνενόει),
πολλὰ μὲν ἐθώπευσεν αὐτόν, πολλὰ δὲ καὶ καθυπέσχετο αὐτῷ,
ὅπως σφίσι χειμάσαι κατὰ χώραν ἐπιτρέψῃ, λέγων ὅτι τῷ ἦρι ἐπὶ
τοὺς Πάρθους αὖθις ἐπιστρατεύσει. καί οἱ καὶ παρὰ τῆς Κλεοπάτρας
χρήματα ἦλθεν, ὥστε τοῖς τε ὁπλίταις καθ´ ἑκατὸν
δραχμὰς καὶ τοῖς ἄλλοις τὸ ἱκνούμενον δοθῆναι. ἐπειδή τε οὐκ
ἐξήρκεσέ σφισι τὰ πεμφθέντα, προσεπέδωκε τοῖς λοιποῖς οἴκοθεν,
τὸ μὲν ἀνάλωμα ἑαυτοῦ τὴν δὲ δὴ τῆς χάριτος δόξαν τῆς Κλεοπάτρας
ποιούμενος· πολλὰ μὲν γὰρ καὶ τοὺς φίλους ἠράνισε, πολλὰ
δὲ καὶ παρὰ τῶν συμμάχων ἠργυρολόγησε.
| [49,31] Telle est la manière dont se fait la tortue.
Antoine désormais n'eut plus rien à souffrir de la
part de l'ennemi; mais le froid le rendit fort malheureux.
On était déjà en hiver, et les montagnes d'Arménie, qui
seules lui livraient à grand-peine un chemin, sont
perpétuellement couvertes de glace. Les blessures, qui
étaient nombreuses, furent surtout funestes. Aussi,
comme il périssait beaucoup de soldats et que beaucoup
devenaient incapables de combattre, il ne supporta plus
d'en être informé en détail, et défendit que personne lui
annonçât rien de pareil. Quoique irrité contre le roi
d'Arménie, qui l'avait abandonné, et plein du désir d'en
tirer vengeance, il le ménagea cependant et le flatta,
afin de tirer de lui des vivres et de l'argent. Enfin, les
soldats se trouvant hors d'état de supporter un plus long
trajet, surtout au milieu de l'hiver, et en même temps
leurs souffrances ne devant amener aucun résultat (son
intention était de retourner bientôt en Arménie), il fit au
roi force caresses, force promesses, pour obtenir la
permission de passer l'hiver dans ses États, prétextant
qu'il marcherait de nouveau contre les Parthes au
printemps. Il lui vint de l'argent de la part de Cléopâtre,
ce qui lui permit de donner trente-cinq drachmes à
chaque soldat légionnaire, et aux autres la part qui leur
revenait. Les sommes envoyées n'ayant pas suffi, il
ajouta le reste de ses propres deniers, attribuant à lui-même
la dépense, et à Cléopâtre la gloire du bienfait;
car il imposa de fortes contributions à ses amis et leva
de fortes taxes sur les alliés.
| | |