|
[49,20] καὶ οὕτως ἐν τῇ Συρίᾳ αὐτῷ τῇ Κυρηστικῇ γενομένῳ συμβαλὼν
ἐνίκησεν. ἐπειδὴ γὰρ οὔτε τὸν ποταμὸν διαβῆναί σφας ἐκώλυσεν οὔτ´ αὖ
διαβᾶσιν εὐθὺς ἐπέθετο, μαλακίαν τέ τινα καὶ ἀρρωστίαν τῶν
Ῥωμαίων κατέγνωσαν, κἀκ τούτου πρὸς τὸ ἔρυμα αὐτῶν καίπερ
ἐν μετεώρῳ ὂν προσήλασαν ὡς καὶ αὐτοβοεί σφας αἱρήσοντες.
ἐπεκδρομῆς τε αἰφνιδίου γενομένης κατά τε τοῦ πρανοῦς οὐ χαλεπῶς,
ἅτε καὶ ἱππῆς ὄντες, ἀπεώσθησαν, κἀνταῦθα ἀνδρείως μὲν
ἀμυνόμενοι (κατάφρακτοι γὰρ οἱ πλείους αὐτῶν ἦσαν) ταραττόμενοι
δὲ πρός τε τὸ ἀνέλπιστον καὶ περὶ ἀλλήλοις, ὑπό τε τῶν ὁπλιτῶν
καὶ ὑπὸ τῶν σφενδονητῶν μάλιστα ἡττήθησαν· πόρρωθεν γὰρ
σφοδραῖς ταῖς βολαῖς ἐξικνούμενοι χαλεπώτατοι αὐτοῖς ἐγίγνοντο.
κἀν τῷ πόνῳ τούτῳ καὶ ὁ Πάκορος πεσὼν πλεῖστον αὐτοὺς ἔβλαψεν·
ὡς γὰρ τάχιστα τὸν ἄρχοντά σφων ἀπολωλότα ᾔσθοντο, ὀλίγοι
μὲν περὶ τοῦ σώματος αὐτοῦ προθύμως ἠγωνίσαντο, φθαρέντων
δὲ καὶ τούτων πάντες οἱ λοιποὶ ἐνέδοσαν. καὶ αὐτῶν οἱ μὲν διὰ
τῆς γεφύρας οἴκαδε διαφυγεῖν ἐθελήσαντες οὐκ ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ
προκαταληφθέντες ἀπώλοντο, οἱ δὲ καὶ πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἐς τὴν
Κομμαγηνὴν κατέφυγον. Οὐεντίδιος δὲ τὰ μὲν ἄλλα τὰ ἐν τῇ Συρίᾳ
μετέωρα πρὸς τὴν τοῦ πολέμου ἔκβασιν γιγνόμενα (τὸν γὰρ
Πάκορον ὅμοια τοῖς μάλιστα τῶν πώποτε βασιλευσάντων καὶ ἐπὶ
δικαιοσύνῃ καὶ ἐπὶ πρᾳότητι ὑπερηγάπων) ῥᾳδίως, τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ κατὰ τὰς πόλεις περιπέμψας, κατεστήσατο· αὐτὸς δὲ ἐπὶ
τὸν Ἀντίοχον, πρόφασιν μὲν ὅτι τοὺς ἱκέτας οἱ οὐκ ἐξέδωκε, τῇ
δ´ ἀληθείᾳ διὰ τὰ χρήματα ἃ πάμπολλα εἶχεν, ἐπεστράτευσεν.
| [49,20] Ventidius, grâce à ce stratagème, vainquit Pacorus
dans un engagement en Syrie Cyrrhestique. Comme il
ne mit point obstacle au passage du fleuve et qu'il
n'attaqua pas les Barbares aussitôt passés, ceux-ci
jugèrent les Romains lâches et sans courage, et, dans
cette opinion, ils s'élancèrent contre leur camp, bien
qu'il fût placé sur une hauteur, espérant l'emporter
d'emblée. Mais une sortie eut lieu tout à coup, et,
comme ils étaient à cheval, ils furent repoussés sans
peine sur un terrain en pente; bien qu'ils se défendissent
vaillamment (la plupart portaient des cuirasses),
troublés par cette attaque imprévue et s'embarrassant les
uns les autres, ils n'en furent pas moins défaits par les
légions et surtout par les frondeurs, qui, les atteignant
de loin de coups sans nombre, les incommodaient fort.
Pacorus, étant tombé dans cette déroute, leur
occasionna la plus grande perte; car, aussitôt qu'ils
s'aperçurent de la mort de leur chef, quelques-uns
d'entre eux soutinrent la lutte pour défendre son corps;
eux tués, tout le reste plia. Les uns, voulant passer le
pont pour s'enfuir dans leurs foyers, n'y réussirent pas et
périrent, arrêtés dans leur route par les Romains; les
autres se réfugièrent près d'Antiochus dans la
Commagène. Quant aux parties hautes de la Syrie qui
attendaient l'issue de cette guerre (Pacorus, à cause de
sa justice et de sa douceur, y était entouré d'amour
autant que jamais roi le fut), il les soumit sans peine en
faisant porter la tête du roi par les villes; ensuite il
marcha contre Antiochus sous prétexte qu'il n'avait pas
livré ses suppliants, mais, en réalité, à cause de ses
grandes richesses.
| [49,21] ἐνταῦθα δὲ ἤδη αὐτῷ ὄντι ὁ Ἀντώνιος ἐξαίφνης ἐπιστὰς οὐ
μόνον οὐχ ἥσθη ἀλλὰ καὶ ἐφθόνησεν, ὅτι ἔδοξέ τι καθ´ ἑαυτὸν
ἠνδραγαθῆσθαι· καὶ διὰ τοῦτο καὶ τῆς ἀρχῆς αὐτὸν ἔπαυσε, καὶ
ἐς οὐδὲν ἔτι οὔτ´ αὐτίκα οὔθ´ ὕστερον αὐτῷ ἐχρήσατο, καίτοι καὶ
ἱερομηνίας ἐπ´ ἀμφοτέροις τοῖς ἔργοις καὶ ἐπινίκια δι´ αὐτὸν λαβών.
οἵ γε μὴν ἐν τῷ ἄστει Ῥωμαῖοι ἐψηφίσαντο μὲν τῷ Ἀντωνίῳ ταῦτα
πρός τε τὸ προῦχον αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ἡ στρατηγία ἐκείνου
ἦν, ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τῷ Οὐεντιδίῳ, ἅτε καὶ τὴν συμφορὰν
τὴν ἐπὶ τοῦ Κράσσου σφίσι γενομένην ἱκανώτατα τοῖς Πάρθοις
διὰ τοῦ Πακόρου, καὶ μάλισθ´ ὅτι ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἑκατέρου
τοῦ ἔτους ἀμφότερα συνηνέχθη, νομίζοντες ἀνταποδεδωκέναι. καὶ
συνέβη γε τῷ Οὐεντιδίῳ μόνῳ τε τὰ νικητήρια ἑορτάσαι ὥσπερ καὶ
μόνος ἐνίκησεν (ὁ γὰρ Ἀντώνιος προαπώλετο), καὶ δόξαν ἀπό τε
τούτου καὶ ἐκ τοῦ παραλόγου ἅμα τῆς τύχης μείζω λαβεῖν· ἐν γὰρ
τοῖς τοῦ Πομπηίου τοῦ Στράβωνος ἐπινικίοις πομπεύσας ποτὲ μετὰ τῶν
ἄλλων αἰχμαλώτων αὐτὸς ἐπινίκια τῶν Πάρθων πρῶτος Ῥωμαίων ἤγαγε.
| [49,21] Il en était là quand Antoine, survenant tout à coup,
non seulement, au lieu de lui témoigner de la
satisfaction, laissa voir sa jalousie, parce qu'il semblait
que Ventidius s'était, de son propre chef, bravement
comporté, mais encore il lui retira son commandement
et ne l'employa plus ni dans le moment, ni dans la suite,
bien que Ventidius lui eût, par ce double succès, valu
des supplications et les honneurs du triomphe. Les
Romains décernèrent ces honneurs à Antoine à cause de
sa supériorité et conformément à la loi, parce que c'était
lui qui avait le commandement; ils les décernèrent
également à Ventidius, parce qu'il avait, suivant
l'opinion générale, suffisamment rendu aux Parthes, par
la mort de Pacorus (surtout les deux événements avant
eu lieu au même jour de l'année), le désastre subi par la
mort de Crassus. Le cours des choses voulut que
Ventidius triomphât seul, de même que seul il avait
vaincu (Antoine périt auparavant), et qu'il s'illustrât
tant pour ce fait que pour l'étrangeté de sa fortune; car,
après avoir autrefois figuré avec les autres captifs aux
pompes du triomphe de Pompéius Strabon, il fut le
premier des Romains qui triompha des Parthes.
| | |