[48,54] κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ χρόνῳ καὶ ὁ Ἀντώνιος ἦλθε μὲν ἐς τὴν
Ἰταλίαν αὖθις ἐκ τῆς Συρίας, πρόφασιν μὲν ὡς καὶ τοῦ Σεξτείου
πολέμου διὰ τὰς τοῦ Καίσαρος συμφορὰς μεθέξων, οὐ μέντοι καὶ
παρέμεινεν αὐτῷ, ἀλλ´ ἅτε ἐς κατασκοπὴν αὐτοῦ μᾶλλον ἢ καὶ
ἔργου τινὸς ἕνεκα ἀφιγμένος, ἐκείνῳ μὲν ναῦς ἔδωκε καὶ ἑτέρας
πέμψειν ὑπέσχετο, ἀνθ´ ὧν ὁπλίτας ἀντέλαβεν, αὐτὸς δὲ ὡς καὶ
ἐπὶ τοὺς Πάρθους στρατεύσων ἀπῆρε. πρὶν δὲ ἢ ἀποπλεῖν αὐτὸν
ᾐτιάσαντο ἀλλήλους, πρότερον μὲν διὰ τῶν ἑταίρων, ἔπειτα δὲ καὶ
δι´ ἑαυτῶν· καὶ οὐ γάρ πω σχολὴν πολεμῆσαί σφισιν ἦγον, συνηλλάγησαν
τρόπον τινά, τῆς Ὀκταουίας ὅτι μάλιστα τοῦτο πρασσούσης.
καὶ ὅπως γε πλείοσι τοῖς τῆς συγγενείας συνδέσμοις συνέχοιντο,
ὅ τε Καῖσαρ Ἀντύλλῳ τῷ τοῦ Ἀντωνίου υἱεῖ τὴν θυγατέρα,
καὶ ἐκεῖνος τῷ Δομιτίῳ, καίτοι τοῦ Καίσαρος σφαγεῖ τε γενομένῳ
καὶ ἐν τοῖς ἀπολουμένοις ἐκτεθέντι, τὴν ἑαυτοῦ τὴν ἐκ τῆς Ὀκταουίας
οἱ γεννηθεῖσαν ἠγγύησε. ταῦτά τε ἅμα πρὸς ἀλλήλους ἐπλάσσοντο·
οὐ γάρ που καὶ ποιήσειν τι αὐτῶν ἤμελλον, ἀλλ´ ἐς τὴν χρείαν
τῶν παρόντων σφίσι πραγμάτων ὑπεκρίνοντο. ἀμέλει καὶ τὴν Ὀκταουίαν
αὐτὴν εὐθὺς ἐκ τῆς Κερκύρας ὁ Ἀντώνιος ἐς τὴν Ἰταλίαν,
ἵνα δὴ μὴ συγκινδυνεύσῃ οἱ τοῖς Πάρθοις πολεμοῦντι, ἀπέπεμψεν.
οὐ μὴν ἀλλ´ ἔν γε τῷ τότε ἐκεῖνά τε οὕτως ἔπραξαν, καὶ τὸν μὲν
Σέξτον τῆς τε ἱερωσύνης ἅμα καὶ τῆς ὑπατείας ἐς ἣν ἀπεδέδεικτο
ἔπαυσαν, ἑαυτοῖς δὲ τὴν ἡγεμονίαν ἐς ἄλλα ἔτη πέντε, ἐπειδὴ τὰ
πρότερα ἐξεληλύθει, ἐπέτρεψαν. καὶ μετὰ τοῦτο Ἀντώνιος μὲν ἐς
τὴν Συρίαν ἠπείγετο, Καῖσαρ δὲ ἐς τὸν πόλεμον καθίστατο. καὶ
τὰ μὲν ἄλλα κατὰ γνώμην αὐτῷ ἐχώρει, ὁ δὲ δὴ Μηνᾶς ἄπιστός
τε φύσει ὢν καὶ τὰ τοῦ κρείττονος ἀεὶ θεραπεύων, καὶ προσέτι καὶ
ἀγανακτήσας ὅτι μηδεμίαν ἀρχὴν εἶχεν ἀλλὰ τῷ Σαβίνῳ ὑπετέτακτο,
πρὸς τὸν Σέξτον αὖθις ηὐτομόλησεν.
| [48,54] Dans ce même temps, Antoine revint de Syrie, sous
prétexte que l'échec de César le décidait à coopérer à la
guerre contre Sextus. Cependant, au lieu de rester
auprès de son allié, et comme s'il fût venu plutôt pour le
surveiller que pour lui prêter son concours, il lui donna
quelques vaisseaux, promit de lui en envoyer d'autres
encore, en échange desquels il reçut des légions; puis il
partit, comme pour marcher contre les Parthes. Avant
qu'Antoine mît à la voile, les deux rivaux s'adressèrent,
par l'intermédiaire de leurs amis d'abord, et ensuite eux-mêmes
en personnes, de mutuelles accusations; mais,
ne se croyant pas encore le loisir de se faire la guerre,
ils consentirent à une sorte de réconciliation ménagée
surtout par Octavie. Afin de s'enchaîner par des liens de
parenté plus nombreux, César fiança sa fille à Antyllus,
fils d'Antoine, et celui-ci fiança à Domitius, bien qu'il
fût un des meurtriers de César et mis au nombre des
proscrits, la fille qui lui était née d'Octavie. Tout cela,
de part et d'autre, n'était que feinte; ils ne devaient tenir
aucun de leurs engagements, ce n'était qu'un rôle qu'ils
jouaient pour le besoin de leurs affaires présentes. Ainsi
Antoine renvoya immédiatement de Corcyre en Italie
Octavie elle-même, en apparence pour ne pas l'exposer
aux dangers qu'il allait courir dans sa guerre contre les
Parthes. Telle fut néanmoins la conduite qu'ils tinrent
dans le moment; de plus, ils destituèrent Sextus du
sacerdoce et en même temps du consulat auquel il avait
été nommé, et se prorogèrent à eux-mêmes le pouvoir
pour cinq autres nouvelles années, les précédentes étant
expirées. Après cela, Antoine se dirigea en hâte vers la
Syrie, et César commença la guerre. Tout réussit à son
gré, sinon que Ménas, inconstant par caractère, toujours
dévoué au parti du plus fort, irrité de n'avoir aucun
commandement et d'être sous les ordres de Sabinus,
passa de nouveau du côté de Sextus.
|