HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVIII

Sommaire 0 & chap 1

  Sommaire 0 & chap 1

[48,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ ὀγδόῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν. α. Ὡς Καῖσαρ Φουλουίᾳ καὶ Λουκίῳ Ἀντωνίῳ ἐπολέμησεν. β. Ὡς Σέξτος Πομπήιος Σικελίαν κατέσχεν. γ. Ὡς Πάρθοι τὰ μέχρι τοῦ Ἑλλησπόντου κατέσχον. δ. Ὡς Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος πρὸς Σέξτον συνέθεντο. ε. Ὡς Πούπλιος Οὐεντίδιος Πάρθους ἐνίκησε καὶ τὴν Ἀσίαν ἐκτήσατο. ζ. Ὡς Καῖσαρ Σέξτῳ πολεμήσειν ἤρξατο. η. Περὶ Βαιῶν. Χρόνου πλῆθος ἔτη πέντε, ἐν οἷς ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο Λ. Ἀντώνιος Μ. υἱὸς Πιέτας ὕπ. υἱὸς Π. Σερουίλιος Π. υἱὸς Ἰσαυρικὸς τὸ βʹ Γν. Δομίτιος Μ. υἱὸς Καλουῖνος τὸ βʹ ὕπ. Γ. Ἀσίννιος Γν. υἱὸς Πωλίων Λ. Μάρκιος Λ. υἱὸς Κηνσωρῖνος ὕπ. Γ. Καλουίσιος Γ. υἱὸς Σαβῖνος Ἄππιος Κλαύδιος Γ. υἱὸς Ποῦλχρος ὕπ. Γ. Νωρβανὸς Γ. υἱὸς Φλάκκος Μ. Οὐιψάνιος Λ. υἱὸς Ἀγρίππας ὕπ. Λ. Κανίνιος Λ. υἱὸς Γάλλος [48,0] LIVRE QUARANTE-HUITIÈME. Matières contenues dans le quarante-huitième livre de l'Histoire romaine de Dion. Comment César fit la guerre à Fulvie et à Lucius Antoine, § 1-16. Comment Sextus Pompée occupa la Sicile. § 17-28. Comment les Parthes occupèrent tout le pays jusqu'à l'Hellespont, § 24-26. Comment César et Antoine traitèrent avec Sextus, § 27-38. Comment P. Ventidius vainquit les Parthes et recouvra l'Asie, § 39-42. Comment César commença à faire la guerre à Sextus, § 43-48. Sur Baïes, § 49-54. Espace de temps : cinq années, pendant lesquelles les consuls furent : Lucius Antoine Piétas, fils de Marcus, et P. Servilius Isauricus, fils de Publius. Cnéius Domitius Calvinus, fils de Marcus, consul II, et C. Asinius Pollion, fils de Cnéius. L. Martius et C. Calvisius Sabinus. Appius Claudius Pulcher, fils de Caius, et C. Norbanus Flaccus, fils de Caïus. M. Vipsanius Agrippa, fils de Lucius, et L. Caninius Gallus, fils de Lucius.
[48,1] μὲν οὖν Βροῦτος τε Κάσσιος οὕτως ἀπώλοντο, τοῖς ξίφεσιν οἷς τὸν Καίσαρα ἀπεχρήσαντο σφαγέντες· οἵ τε ἄλλοι οἱ τῆς ἐπ´ αὐτὸν ἐπιβουλῆς μετασχόντες, οἱ μὲν πρότερον οἱ δὲ τότε οἱ δὲ μετὰ ταῦτα, πλὴν πάνυ ὀλίγων ἐφθάρησαν, ὥς που τό τε δίκαιον ἔφερε καὶ τὸ δαιμόνιον ἦγεν ἄνδρα αὐτοὺς εὐεργέτην σφῶν, ἐς τοσοῦτον καὶ τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς τύχης προχωρήσαντα, ἀποκτείναντας παθεῖν. δὲ δὴ Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος τοῦ μὲν Λεπίδου παραχρῆμα, ἅτε μὴ συννικήσαντός σφισιν, ἐπλεονέκτησαν, ἔμελλον δὲ καὶ ἐπ´ ἀλλήλους οὐκ ἐς μακρὰν τρέψεσθαι· χαλεπὸν γὰρ ἄνδρας τρεῖς καὶ δύο ὁμοτίμους, ἐγκρατεῖς τηλικούτων ἐκ πολέμου πραγμάτων γενομένους, ὁμονοῆσαι. καὶ διὰ τοῦτο ὅσα τέως ἐπὶ τῇ τῶν ἀνθισταμένων σφίσι καταλύσει συμφρονήσαντες κατέπραξαν, ταῦτα τότε ἆθλα τῆς πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας ἤρξαντο ποιεῖσθαι. τήν τε γὰρ ἀρχὴν αὐτίκα ἀνεδάσαντο, καὶ Καίσαρι μὲν τε Ἰβηρία καὶ Νουμιδία, Ἀντωνίῳ δὲ τε Γαλατία καὶ Ἀφρικὴ ἐγένετο· καὶ συνέθεντο ὥστ´, ἄν τινα ἀγανάκτησιν Λέπιδος ἐπὶ τούτῳ ποιήσηται, τῆς Ἀφρικῆς αὐτῷ ἐκστῆναι. [48,1] C'est ainsi que finirent Brutus et Cassius, percés des mêmes glaives dont ils avaient abusé contre César; le reste de ceux qui avaient pris part à la conspiration furent, les uns auparavant, les autres alors, d'autres plus tard, mis a mort, à un très petit nombre d'exceptions près, comme le comportait la justice, et suivant la façon dont la volonté des dieux conduisit les événements a l'égard des meurtriers d'un homme qui avait été leur bienfaiteur et qui s'était élevé à un si haut degré de vertu et de fortune. César et Antoine s'attribuèrent, dans le moment, la supériorité sur Lépidus, attendu qu'il n'avait pas eu de part à leur victoire, mais ils devaient, peu de temps après, se retourner l'un contre l'autre. Il était difficile, en effet, que trois hommes, ou même deux, égaux en honneur, devenus par la guerre maîtres d'une si grande puissance, s'entendissent ensemble. C'est pour cette raison que tout ce qu'ils firent jusqu'à ce moment d'un commun accord, en vue de renverser le parti opposé, ils commencèrent à en faire dès lors, à l'égard les uns des autres, le prix de leur ambition. Ainsi ils se partagèrent immédiatement l'empire : César eut l'Espagne et la Numidie; Antoine, la Gaule et l'Afrique : ils convinrent, de plus, que si Lépidus se montrait irrité de ce partage, on lui céderait l'Afrique.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006