Texte grec :
[47,47] ὁ οὖν Βροῦτος τὸ μὲν τοῦ Κασσίου σῶμα ἐς Θάσον εὐθὺς
κρύφα ἔπεμψεν, ὀκνήσας κατὰ χώραν αὐτὸ θάψαι, μὴ τῷ στρατῷ
πένθος τε ἅμα καὶ ἀθυμίαν ἐκ τῆς τῶν ποιουμένων ὄψεως ἐμβάλῃ·
τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ παραλαβών, καὶ λόγοις τέ
σφας παραμυθούμενος καὶ δόσει χρημάτων ἀνθ´ ὧν ἀπωλωλέκεσαν
ἀνακτησάμενος, ἔς τε τὴν ταφρείαν αὐτῶν ἐπιτηδειοτέραν οὖσαν
μετεστρατοπεδεύσατο, καὶ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος τά τε ἄλλα τοὺς ἐναντίους
ἐλύπει καὶ τῷ στρατοπέδῳ σφῶν νυκτὸς προσέμισγε. μάχῃ
μὲν γὰρ αὐτοῖς ἐκ παρατάξεως οὐ διενοεῖτο αὖθις συνενεχθῆναι,
πολλὴν δὲ δὴ ἐλπίδα ἀκινδύνως ἐν τῷ χρόνῳ κατεργάσεσθαί σφας
ἔχων θορυβεῖν τε αὐτοὺς ἄλλως καὶ ταράττειν νύκτωρ ἐπειρᾶτο,
καί ποτε καὶ τὸν ποταμὸν παρατρέψας πολὺ τοῦ ἐρύματος αὐτῶν
κατέκλυσεν. ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ ὅ τε Ἀντώνιος ἐσπάνιζον μὲν τῆς
τροφῆς καὶ χρημάτων, ὅθεν οὐδὲ τοῖς στρατιώταις τι ἀντὶ τῶν
διαρπασθέντων ἔδωκαν· καὶ προσέτι καὶ τὴν δύναμιν τὴν ἐκ τοῦ
Βρεντεσίου ἐπιδιαπλέουσαν ἐν ὁλκάσιν ἀπώλεσαν ὑπὸ τοῦ Σταΐου·
οὐ μέντοι καὶ ἀσφαλῶς οὔτ´ ἄλλοσέ ποι μεταναστῆναι οὔτ´ ἐς τὴν
Ἰταλίαν ἀνακομισθῆναι δυνάμενοι, ἀλλ´ ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ τότε
ἔτι μόνον τὰς ἐλπίδας οὐχ ὅτι τῆς νίκης ἀλλὰ καὶ τῆς σωτηρίας
ποιούμενοι, ὥρμηντο καὶ διακινδυνεῦσαι πρὶν ἔκπυστον τοῖς τε
σφετέροις καὶ τοῖς ἐναντίοις τὸ θαλάσσιον πάθος γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[47,47] Brutus envoya aussitôt à Thasos, en secret, le corps
de Cassius, craignant que, s'il lui donnait la sépulture
sur le lieu même, ce spectacle ne jetât le deuil et le
découragement parmi l'armée; puis, prenant sous sa
conduite le reste des soldats de Cassius, les consolant
par ses paroles et réparant leurs pertes par un don en
argent, il passa dans leur camp, dont la position était
plus favorable, et d'où il inquiétait ses adversaires et
partait pour attaquer la nuit l'armée ennemie. Son
intention, en effet, n'était pas d'engager de nouveau
avec eux une bataille rangée; mais, plein d'espoir d'en
venir à bout avec le temps, sans rien hasarder, il essaya,
entre autres moyens, de jeter le trouble et le désordre
parmi eux ; une fois même il inonda une grande partie
de leur camp en détournant le cours d'un fleuve. Quant
à César et à Antoine, ils manquaient de vivres et
d'argent, ce qui les empêcha de rien donner à leurs
soldats en retour de ce que le pillage leur avait fait
perdre; de plus, les renforts, qui leur arrivaient de
Brindes sur des vaisseaux de transport furent écrasés
par Statius. Or, réduits à l'impossibilité soit de changer
de position sans danger, soit de gagner l'Italie, et
mettant, alors encore, leurs espérances, non seulement
de victoire mais aussi de salut, uniquement dans leurs
armes, ils résolurent d'engager le combat avant que ni
les leurs ni leurs adversaires ne fussent instruits du
désastre de leur flotte.
|
|