HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVII

τὴν



Texte grec :

[47,47] ὁ οὖν Βροῦτος τὸ μὲν τοῦ Κασσίου σῶμα ἐς Θάσον εὐθὺς κρύφα ἔπεμψεν, ὀκνήσας κατὰ χώραν αὐτὸ θάψαι, μὴ τῷ στρατῷ πένθος τε ἅμα καὶ ἀθυμίαν ἐκ τῆς τῶν ποιουμένων ὄψεως ἐμβάλῃ· τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ παραλαβών, καὶ λόγοις τέ σφας παραμυθούμενος καὶ δόσει χρημάτων ἀνθ´ ὧν ἀπωλωλέκεσαν ἀνακτησάμενος, ἔς τε τὴν ταφρείαν αὐτῶν ἐπιτηδειοτέραν οὖσαν μετεστρατοπεδεύσατο, καὶ ἐκεῖθεν ὁρμώμενος τά τε ἄλλα τοὺς ἐναντίους ἐλύπει καὶ τῷ στρατοπέδῳ σφῶν νυκτὸς προσέμισγε. μάχῃ μὲν γὰρ αὐτοῖς ἐκ παρατάξεως οὐ διενοεῖτο αὖθις συνενεχθῆναι, πολλὴν δὲ δὴ ἐλπίδα ἀκινδύνως ἐν τῷ χρόνῳ κατεργάσεσθαί σφας ἔχων θορυβεῖν τε αὐτοὺς ἄλλως καὶ ταράττειν νύκτωρ ἐπειρᾶτο, καί ποτε καὶ τὸν ποταμὸν παρατρέψας πολὺ τοῦ ἐρύματος αὐτῶν κατέκλυσεν. ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ ὅ τε Ἀντώνιος ἐσπάνιζον μὲν τῆς τροφῆς καὶ χρημάτων, ὅθεν οὐδὲ τοῖς στρατιώταις τι ἀντὶ τῶν διαρπασθέντων ἔδωκαν· καὶ προσέτι καὶ τὴν δύναμιν τὴν ἐκ τοῦ Βρεντεσίου ἐπιδιαπλέουσαν ἐν ὁλκάσιν ἀπώλεσαν ὑπὸ τοῦ Σταΐου· οὐ μέντοι καὶ ἀσφαλῶς οὔτ´ ἄλλοσέ ποι μεταναστῆναι οὔτ´ ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀνακομισθῆναι δυνάμενοι, ἀλλ´ ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ τότε ἔτι μόνον τὰς ἐλπίδας οὐχ ὅτι τῆς νίκης ἀλλὰ καὶ τῆς σωτηρίας ποιούμενοι, ὥρμηντο καὶ διακινδυνεῦσαι πρὶν ἔκπυστον τοῖς τε σφετέροις καὶ τοῖς ἐναντίοις τὸ θαλάσσιον πάθος γενέσθαι.

Traduction française :

[47,47] Brutus envoya aussitôt à Thasos, en secret, le corps de Cassius, craignant que, s'il lui donnait la sépulture sur le lieu même, ce spectacle ne jetât le deuil et le découragement parmi l'armée; puis, prenant sous sa conduite le reste des soldats de Cassius, les consolant par ses paroles et réparant leurs pertes par un don en argent, il passa dans leur camp, dont la position était plus favorable, et d'où il inquiétait ses adversaires et partait pour attaquer la nuit l'armée ennemie. Son intention, en effet, n'était pas d'engager de nouveau avec eux une bataille rangée; mais, plein d'espoir d'en venir à bout avec le temps, sans rien hasarder, il essaya, entre autres moyens, de jeter le trouble et le désordre parmi eux ; une fois même il inonda une grande partie de leur camp en détournant le cours d'un fleuve. Quant à César et à Antoine, ils manquaient de vivres et d'argent, ce qui les empêcha de rien donner à leurs soldats en retour de ce que le pillage leur avait fait perdre; de plus, les renforts, qui leur arrivaient de Brindes sur des vaisseaux de transport furent écrasés par Statius. Or, réduits à l'impossibilité soit de changer de position sans danger, soit de gagner l'Italie, et mettant, alors encore, leurs espérances, non seulement de victoire mais aussi de salut, uniquement dans leurs armes, ils résolurent d'engager le combat avant que ni les leurs ni leurs adversaires ne fussent instruits du désastre de leur flotte.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006