Texte grec :
[47,28] τοιούτων δὲ δὴ τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ὄντων, ὁ Κάσσιος
ἐπελθὼν τάς τε πόλεις πάσας εὐθὺς πρός τε τὴν δόξαν ὧν ἐν τῇ ταμιείᾳ
ἐπεποιήκει καὶ πρὸς τὴν λοιπὴν εὔκλειαν ᾠκειώσατο, καὶ τὰ
στρατόπεδα τά τε τοῦ Βάσσου καὶ τὰ τῶν ἑτέρων οὐδὲν ἐπιπονήσας
προσέθετο. καὶ αὐτῷ καθ´ ἓν μετὰ πάντων αὐτῶν αὐλιζομένῳ
ὕδωρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ αἰφνίδιον πολὺ ἐπεγένετο, κἀν τούτῳ σύες
ἄγριοι ἐς τὸ στρατόπεδον κατὰ πάσας ἅμα τὰς πύλας ἐσπεσόντες
πάντα τὰ ἐν αὐτῷ ὄντα συνέχεαν καὶ συνετάραξαν, ὥστε τινὰς ἐκ
τούτων τήν τε ἰσχὺν αὐτοῦ τὴν αὐτίκα καὶ τὴν μετὰ ταῦτα καταστροφὴν
τεκμήρασθαι. παραλαβὼν οὖν τὴν Συρίαν ἐς τὴν Ἰουδαίαν
ὥρμησε, πυθόμενος τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐν τῇ Αἰγύπτῳ
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος καταλειφθέντας προσιέναι, καὶ ἐκείνους τε ἀκονιτὶ
καὶ τοὺς Ἰουδαίους παρεστήσατο. καὶ μετὰ τοῦτο τὸν μὲν
Βάσσον καὶ τὸν Κρίσπον, τούς τε ἄλλους τοὺς οὐκ ἐθελήσαντάς
οἱ συστρατεῦσαι, ἀπέπεμψε μηδὲν ἀδικήσας, τῷ δὲ δὴ Σταΐῳ τό
τε ἀξίωμα μεθ´ οὗ ἀφῖκτο ἐτήρησε, καὶ προσέτι καὶ τὸ ναυτικὸν ἐπέτρεψεν.
οὕτω μὲν καὶ ὁ Κάσσιος ἰσχυρὸς διὰ ταχέων ἐγένετο, καὶ τῷ
τε Καίσαρι περὶ τῶν συναλλαγῶν καὶ τῇ γερουσίᾳ περὶ τῶν παρόντων
ὅμοια τῷ Βρούτῳ ἐπέστειλε. καὶ αὐτῷ διὰ ταῦτα ἡ βουλὴ τήν τε ἀρχὴν
τῆς Συρίας ἐβεβαίωσε καὶ τὸν τοῦ Δολοβέλλου πόλεμον ἐψηφίσατο.
|
|
Traduction française :
[47,28] Les choses étaient dans cet état, lorsque survint
Cassius qui gagna aussitôt toutes les villes à sa cause,
tant par la renommée de ce qu'il avait fait étant questeur
que par toutes ses autres sortes de célébrité, et n'eut pas
de peine à s'adjoindre les légions de Bassus et celles des
autres. Tandis qu'il avait toutes ses troupes campées
dans un seul endroit, il tomba tout à coup du ciel une
grande pluie, et, pendant ce temps, des sangliers, se
précipitant par toutes les portes a la fois, renversèrent et
bouleversèrent tout dans son camp: en sorte que
quelques-uns virent dans ces sangliers un présage de la
puissance qu'il allait obtenir sur le moment et de la
catastrophe qui devait suivre. Maître de la Syrie, il
marcha coutre la Judée, ou il avait appris que se
dirigeaient les soldats laisses en Égypte par César, et les
fit sans efforts passer, eux et les Juifs, dans son parti.
Ensuite il congédia, sans leur faire aucun mal, Bassus,
Crispus et les autres, qui refusaient de s'allier avec lui ;
quant à Statius, il lui conserva la dignité qu'il avait en
venant le trouver, et, de plus, lui donna le
commandement de sa flotte. Cassius, de la sorte, devint
puissant en peu de temps: il écrivit à César en vue d'une
réconciliation, et au sénat au sujet des affaires présentes
une lettre semblable a celle de Brutus. C'est pourquoi le
sénat lui confirma le gouvernement de la Syrie et lui
décerna la conduite de la guerre contre Dolabella.
|
|