HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVI

Sommaire 0 & chap 1

  Sommaire 0 & chap 1

[46,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ ἕκτῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν. αʹ. Ὡς Καλῆνος ὑπὲρ Ἀντωνίου Κικέρωνι ἀντεῖπεν. βʹ. Ὡς Ἀντώνιος ὑπὸ Καίσαρος καὶ τῶν ὑπάτων περὶ Μούτιναν ἡττήθη. γʹ. Ὡς Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἦλθε καὶ ὕπατος ἀπεδείχθη. δʹ. Ὡς Καῖσαρ καὶ Ἀντώνιος καὶ Λέπιδος συνώμοσαν. Χρόνου πλῆθος ἔτος ἕν, ἐν ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο. Γ. Οὐίβιος Γ. υἱός. Πάνσας Καπρωνιανός ὕπ. Αὖλ. Ἵρτιος Αὔλ. υἱός. [46,0] LIVRE QUARANTE-SIXIÈME. Matières contenues dans le quarante-sixième livre de l'Histoire romaine de Dion. Comment Calènus répondit à Cicéron, en faveur d'Antoine, § 1-28. Comment Antoine fut défait près de Mutina par César et les consuls, § 29-38. Comment César vint à Rome et fut nommé consul, § 39-49 Comment César, Antoine et Lépidus formèrent ensemble une conspiration. § 50-56. Espace de temps : une année, durant laquelle on compte pour consuls : C. Vibius Pansa Capronianus. et Aulus Hirtius, fils d'Aulus.
[46,1] τοιαῦτα τοῦ Κικέρωνος εἰπόντος Καλῆνος Κύιντος Φούφιος ἀνέστη καὶ ἔλεξεν "ἄλλως μὲν οὐδὲν οὔθ´ ὑπὲρ Ἀντωνίου τι ἀπολογήσασθαι οὔτε Κικέρωνος καθάψασθαι ἐδεόμην. οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ἡγοῦμαι δεῖν ἐν ταῖς τοιαύταις σκέψεσιν οἵα παροῦσά ἐστιν οὐδέτερον αὐτῶν ποιεῖν, ἀλλ´ ἁπλῶς τις φρονεῖ ἀποφαίνεσθαι· ἐκεῖνα μὲν γὰρ δικαστηρίου, ταῦτα δὲ συμβουλίας ἔργα ἐστίν. ἐπειδὴ δὲ οὗτος τόν τε Ἀντώνιον κακῶς διὰ τὴν ἔχθραν τὴν ὑπάρχουσάν σφισι λέγειν ἐπεχείρησεν, ὃν ἐχρῆν, εἴπερ τι ἠδικήκει, ἐσηγγελκέναι, καὶ προσέτι καὶ ἐμοῦ διαβόλως ἐμνημόνευσεν, ὡς οὐκ ἂν ἄλλως τὴν ἑαυτοῦ δεινότητα διαδείξας εἰ μή τινας ἀνέδην προπηλακίσειε, προσήκει καὶ ἐμοὶ τὰ μὲν ἀπολύσασθαι τὰ δὲ ἀνταιτιάσασθαι, ἵνα μήτε τοῦτον τε οἰκεία θρασύτης ἀντιλογίας ἁμαρτοῦσα καὶ ἐμὴ σιωπὴ πονηροῦ συνειδότος ὑποψίαν λαβοῦσα ὠφελήσῃ, μήθ´ ὑμεῖς ἀπατηθέντες ὑφ´ ὧν εἶπεν χεῖρον βουλεύσησθε, τὴν ἰδίαν αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἀντώνιον ὀργὴν ἀντὶ τῶν κοινῇ συμφερόντων ἀντικαταλλαξάμενοι. [46,1] Cicéron avant ainsi parlé, Q. Fufius Calénus se leva et s'exprima en ces termes : « Je n'avais nul dessein de prendre la défense d'Antoine, ni d'attaquer Cicéron (il ne faut, en effet, selon moi, rien faire de semblable dans des délibérations aussi importantes que celle d'aujourd'hui, où chacun doit simplement donner son avis: car, de ces deux choses, la première est de la compétence d'un tribunal qui juge: la seconde, du ressort d'une assemblée qui délibère); mais puisque. poussé par leur haine mutuelle, Cicéron. non content de se répandre en injures contre Antoine, au lieu de le traduire en justice, s'il était coupable, a de plus parlé de moi en termes calomnieux, comme si, pour lui, il n'y avait d'autre moyen de montrer son talent que de couvrir impudemment de boue ses concitoyens; il est de mon devoir de réfuter ses imputations et de l'accuser â mon tour, de crainte que l'audace qui lui est particulière, si elle ne rencontrait pas de contradiction, ou que mon silence, faisant soupçonner en moi une conscience coupable, ne tournent à son profit ; et que, de votre côté, trompés par ses paroles, vous- mêmes, épousant son ressentiment contre Antoine, au lieu d'écouter l'intérêt commun, vous ne preniez une résolution funeste.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006