HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

ἐπὶ



Texte grec :

[45,20] καίτοι τινὲς ἐς τοῦτ´ ἀναιδείας ἐληλύθασιν ὥστε τολμᾶν λέγειν ὡς οὐ πολεμεῖ τῇ πόλει, καὶ τοσαύτην γε εὐήθειαν ὑμῶν κατεγνώκασιν ὥστε καὶ νομίζειν τοῖς λόγοις τοῖς ἑαυτῶν πείσειν ὑμᾶς προσέχειν μᾶλλον ἢ τοῖς ἔργοις τοῖς ἐκείνου. καὶ τίς ἂν ἀφεὶς τὸ τὰς πράξεις αὐτοῦ σκοπεῖν, καὶ τὴν στρατείαν ἣν ἐπὶ τοὺς συμμάχους ἡμῶν μήτε τῆς βουλῆς μήτε τοῦ δήμου προστάξαντος πεποίηται, καὶ τὰς χώρας ἃς κατατρέχει, καὶ τὰς πόλεις ἃς πολιορκεῖ, καὶ τὰς ἀπειλὰς ἃς πᾶσιν ἡμῖν ἀπειλεῖ, καὶ τὰς ἐλπίδας ἐφ´ αἷς ἅπαντα ταῦτα ποιεῖ, τοῖς τε ῥήμασι τοῖς τούτων καὶ ταῖς ψευδολογίαις αἷς ἀναβάλλουσιν ὑμᾶς, σκήψεις καὶ προφάσεις λέγοντες, ἐθελήσειε πεισθεὶς ἀπολέσθαι; ἐγὼ μὲν γὰρ τοσούτου δέω ταῦτα ποιοῦντα αὐτὸν ἔννομόν τι καὶ πολιτικὸν πρᾶγμα φάναι πράττειν, ὥστε καὶ ὅτι τὴν τῆς Μακεδονίας ἀρχὴν τὴν ἐκ τοῦ κλήρου προσταχθεῖσαν αὐτῷ κατέλιπε, καὶ ὅτι τὴν τῆς Γαλατίας ἀρχὴν τὴν μηδὲν αὐτῷ προσήκουσαν ἀνθείλετο, καὶ ὅτι στρατεύματα ἃ ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τοὺς Πάρθους προύπεμψε, συλλαβὼν περὶ αὑτόν, μηδενὸς ἐν τῇ Ἰταλίᾳ δεινοῦ ὄντος, ἔχει, καὶ ὅτι τὴν πόλιν ἐν τῷ τῆς ὑπατείας χρόνῳ ἐκλιπὼν περιέρχεται τὴν χώραν πορθῶν καὶ λυμαινόμενος, πάλαι φημὶ πολέμιον αὐτὸν ἁπάντων ἡμῶν εἶναι.

Traduction française :

[45,20] Il est cependant des gens qui portent l'impudence jusqu'à dire qu'Antoine ne fait pas la guerre à Rome, des gens qui nous supposent assez simples pour s'imaginer qu'ils nous persuaderont de faire plus attention à leurs discours qu'à ses actes. Et qui donc, négligeant d'examiner les actions d'Antoine, cette expédition que, sans en avoir reçu l'ordre ni du sénat ni du peuple, il a entreprise contre nos alliés, ces incursions sur leur territoire, ces villes qu'il assiége, ces menaces qu'il lance contre nous tous, les espérances qui lui font suivre une semblable conduite; qui donc, pour avoir cédé aux paroles de ces gens et aux discours mensongers par lesquels ils nous arrêtent en alléguant de vains prétextes, voudrait s'exposer à périr ? Pour moi, je suis tellement éloigné de regarder sa conduite comme légale et honnête que, au contraire, pour avoir abandonné le gouvernement de la Macédoine qui lui avait été assigné par le sort, et avoir pris en échange celui de la Gaule sur lequel il n'avait aucun droit ; pour retenir autour de lui, alors qu'on n'appréhende aucun danger en Italie, les troupes que César avait envoyées en avant contre les Parthes ; pour avoir quitté la ville à l'époque de son consulat, promené au dehors le ravage et la dévastation, je proclame qu'il est depuis longtemps notre ennemi à tous.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006