|
[45,8] δεινῶς γὰρ δὴ πάντες ἠγανάκτησαν, καὶ οὐχ ἥκιστα ὅτι ὁ Καῖσαρ
οὐδὲ ἐς τὴν ἀγορὰν ἔτι, πρός τε τὸ ἐκείνου ἐπίφθονον καὶ πρὸς τὸ τοῦ πλήθους
ἐπαγωγόν, ἐφοίτησε. φοβηθεὶς οὖν ὁ Ἀντώνιος διελέξατό ποτε τοῖς παροῦσιν
ὅτι οὔτε τινὰ ὀργὴν τῷ Καίσαρι ἔχοι, ἀλλὰ καὶ εὔνοιαν αὐτῷ ὀφείλοι, καὶ ὅτι
ἕτοιμος εἴη πᾶσαν τὴν ὑποψίαν ἀπολύσασθαι. ἀγγελθέντων δὲ τούτων
ἐκείνῳ συνῆλθον μὲν ἐς λόγους, καὶ κατηλλάχθαι τισὶν ἔδοξαν
(τάς τε γὰρ γνώμας σφῶν ἀκριβῶς εἰδότες, καὶ ἐξελέγξαι τότε αὐτὰς
ἄκαιρον εἶναι νομίσαντες, ἀνθυπεῖξάν τινα ἀλλήλοις συμβιβαζόμενοι),
καὶ ἡμέρας μέν τινας ἡσύχασαν, ἔπειτα δὲ ἀνθυποπτεύσαντες
ἀλλήλους, εἴτ´ ἐξ ἀληθοῦς ἐπιβουλῆς εἴτε καὶ ἐκ ψευδοῦς
διαβολῆς, οἷα ἐν τῷ τοιούτῳ φιλεῖ γίγνεσθαι, διηνέχθησαν αὖθις.
ὅταν γάρ τινες ἐκ μεγάλης ἔχθρας συνενεχθῶσι, πολλὰ μὲν μηδὲν
δεινὸν ἔχοντα πολλὰ δὲ καὶ ἐκ συντυχίας συμβαίνοντα ὑποτοποῦσι·
πᾶν γὰρ ἑνὶ λόγῳ ὡς καὶ ἐξεπίτηδες καὶ ἐπὶ κακῷ τινι
γιγνόμενον πρὸς τὸ προϋπάρξαν ἔχθος λαμβάνουσι. καὶ αὐτοῖς ἐν
τούτῳ καὶ οἱ διὰ μέσου ὄντες συνεπιτίθενται· διαγγέλλοντες γάρ
τινα προσποιήσει εὐνοίας ἐπιπαροξύνουσιν αὐτούς. πλεῖστόν τε
γάρ ἐστι τὸ βουλόμενον πάντας τούς τι δυναμένους ἀλλήλοις διαφέρεσθαι,
καὶ διὰ τοῦτ´ ἐπιχαῖρόν τε ἐπὶ τῇ ἔχθρᾳ αὐτῶν καὶ συνεπιβουλεῦόν
σφισι· καὶ ῥᾷστον ἀπατηθῆναι λόγοις ἐπιτετηδευμένοις
ἐκ φιλίας ἀνυπόπτου τὸ προδιαβεβλημένον. ἐκ μὲν οὖν
τούτου καὶ ἐκεῖνοι, οὐδὲ ἐν τῷ πρὶν πιστεύοντες ἀλλήλοις, ἐπὶ
πλέον ἠλλοτριώθησαν.
| [45,8] Tout le monde en fut vivement indigné, surtout
parce que César, pour rendre Antoine odieux et attirer
à lui la multitude, cessa de venir au Forum. Antoine
effrayé dit à son entourage qu'il n'avait nul ressentiment
contre le jeune César, qu'il lui devait de la bienveillance
et qu'il était disposé à effacer tout soupçon. Ces propos
ayant été rapportés à César, ils en vinrent à un entretien,
semblèrent aux yeux de quelques-uns s'être réconciliés,
car, sachant exactement leurs intentions, mais ne croyant
pas le moment alors opportun pour les manifester, ils se
rapprochèrent moyennant quelques mutuelles concessions,
et ils restèrent quelques jours en paix; puis des
soupçons de part et d'autre, soit trahison véritable, soit
aussi accusation mensongère, comme cela arrive d'ordinaire
en pareille occurrence, les brouillèrent de nouveau.
En effet lorsqu'à la suite d'une grande inimitié
des hommes se sont réconciliés, une foule de choses
qui n'ont rien de sérieux et qui sont l'effet du hasard
leur inspirent des soupçons; en un mot, leur haine précédente
leur fait voir partout l'effet d'une intention
malveillante. Dans ces circonstances, les intermédiaires
exercent aussi une certaine action sur eux; leurs rapports,
pleins d'une bienveillance simulée, les aigrissent encore
davantage. Le nombre est grand, en effet, de ceux qui
veulent que les hommes puissants soient en désaccord, et
qui, pour ce motif, se font une joie de leur inimitié et
s'unissent à ceux qui leur dressent des embûches. En
outre, il est facile de se laisser tromper par les paroles
calculées d'une amitié qui n'éveille aucun soupçon,
lorsqu'une fois on a été préalablement calomnié. Aussi,
ces deux hommes, déjà disposés à la défiance, n'en furent
que plus aigris dans leur haine mutuelle.
| [45,9] ὁρῶν οὖν ὁ Ἀντώνιος τὸν Καίσαρα αὐξανόμενον, ἐπεχείρησε
δελεάσαι τὸ πλῆθος, εἴ πως ἐκείνου τε αὐτοὺς ἀποσπάσειε καὶ ἑαυτῷ
προσποιήσειε, καὶ χώραν ἄλλην τε πολλὴν καὶ τὴν ἐν τοῖς ἕλεσι
τοῖς Πομπτίνοις, ὡς κεχωσμένοις ἤδη καὶ {τε} γεωργεῖσθαι δυναμένοις,
κληρουχηθῆναι διὰ Λουκίου Ἀντωνίου ἀδελφοῦ δημαρχοῦντος
ἐσηγήσατο. τρεῖς γὰρ οἱ ἀδελφοὶ οἱ Ἀντώνιοι οὗτοι ὄντες
ἀρχὰς ἅμα πάντες ἔσχον, ὁ μὲν Μᾶρκος ὑπατεύων, ὁ δὲ Λούκιος
δημαρχῶν, ὁ δὲ Γάιος στρατηγῶν· ὅθεν οὐχ ἥκιστα ἠδυνήθησαν
τοὺς μὲν τότε τῶν συμμάχων καὶ τῶν ὑπηκόων ἄρχοντας, πλὴν
τῶν σφαγέων τῶν πλειόνων, ἄλλων τέ τινων οὓς πιστούς σφισιν
ἐνόμιζον εἶναι, παῦσαι, ἑτέρους δὲ ἀντ´ αὐτῶν ἀνθελέσθαι, καί
τισιν ἐπὶ μακρότερον, παρὰ τὰ νενομοθετημένα πρὸς τοῦ Καίσαρος,
ἄρχειν ἐπιτρέψαι, καὶ τὴν μὲν Μακεδονίαν τὴν τῷ Μάρκῳ ἐκ τοῦ
κλήρου δεδομένην ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Γάιος σφετερίσασθαι, τὴν δὲ
Γαλατίαν τὴν ἐντὸς τῶν Ἄλπεων, ᾗ ὁ Βροῦτος ὁ Δέκιμος προσετέτακτο,
αὐτὸς ἐκεῖνος μετὰ τῶν στρατευμάτων τῶν ἐς τὴν Ἀπολλωνίαν
προπεμφθέντων, ὡς καὶ ἰσχυροτάτην καὶ τοῖς στρατιώταις
καὶ τοῖς χρήμασιν οὖσαν, ἀντιλαβεῖν. ταῦτά τε οὖν ἐψηφίσθη,
καὶ τῷ Πομπηίῳ τῷ Σέξτῳ δύναμιν ἤδη πολλὴν ἔχοντι ἥ τε ἄδεια,
καίτοι ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὥσπερ καὶ τοῖς ἄλλοις δοθεῖσα, ἐβεβαιώθη,
καὶ τὰ χρήματα, ὅσα ἔν τε ἀργυρίῳ καὶ ἐν χρυσίῳ τὸ
δημόσιον ἐκ τῆς πατρῴας αὐτοῦ οὐσίας εἰλήφει, ἀποδοθῆναι ἐγνώσθη
τῶν γὰρ χωρίων αὐτῆς τὰ πλείω Ἀντώνιος ἔχων οὐδεμίαν
ἀπόδοσιν ἐποιήσατο.
| [45,9] Antoine donc, voyant la puissance de César grandir,
essaya de séduire la multitude, afin, s'il était possible,
de la détacher de son ennemi et de se la concilier.
Dans cette vue, il fit du partage de terres nombreuses, et,
entre autres, de celles des marais Pontins, comme si ces
marais eussent été déjà comblés et propres à la culture,
l'objet d'une loi, que Lucius Antonius, son frère, alors
tribun, présenta au peuple. A cette époque trois Antoine,
qui étaient frères, occupaient des charges publiques :
Marcus était consul, Lucius tribun et Caïus préteur.
Ce fut surtout par suite de cette circonstance qu'ils
purent destituer ceux qui gouvernaient alors les peuples
alliés et les peuples soumis, à l'exception des meurtriers,
qui étaient en très grand nombre, et de quelques autres
qu'ils croyaient leur être dévoués, continuer quelques
autres dans leurs fonctions au delà du terme fixé par
les règlements de César. C'est ainsi que Caïus put s'approprier
la Macédoine, échue par le sort à son frère Marcus,
tandis que la Gaule cisalpine, province fortement
pourvue en soldats et en argent, assignée à D. Brutus,
passait, avec les légions dirigées en avant sur Apollonie,
à Marcus lui-même par voie d'échange. Telles furent les
mesures que l'on fit décréter. En même temps, on confirma
l'impunité accordée par César à Sextus Pompée
qui avait déjà une grande puissance, et aux autres; on
décida que toutes les sommes en argent et en or que le
trésor public avait reçues sur les biens de son père, seraient
restituées. Quant aux terres, Antoine, qui en
possédait la plus grande partie, n'en rendit aucune.
Telle fut la conduite de ces hommes.
| | |