|
[44,52] οὕτω μὲν ὁ Καῖσαρ μετήλλαξε. καὶ ἐπειδὴ ἔν τε τῷ τοῦ Πομπηίου
οἰκοδομήματι καὶ παρὰ τῷ ἀνδριάντι αὐτοῦ τῷ τότε ἐκεῖ
ἑστῶτι ἐσφάγη, ἔδοξέ τινα τιμωρίαν αὐτῷ δεδωκέναι, ἄλλως τε
ὅτι καὶ βρονταὶ ἄπλετοι καὶ ὑετὸς λάβρος ἐπεγένετο. ἐν δ´ οὖν
τῷ θορύβῳ ἐκείνῳ καὶ τοιόνδε τι οὐκ ἀπάξιον μνήμης συνηνέχθη.
Γάιος γάρ τις Κάσκας δημαρχῶν, καὶ ἰδὼν ὅτι ὁ Κίννας ἐκ τῆς
πρὸς τὸν στρατηγὸν ὁμωνυμίας ἀπώλετο, ἐφοβήθη μὴ καὶ αὐτὸς
ἀποθάνῃ, ὅτι Πούπλιος Σερουίλιος Κάσκας ἔκ τε τῶν δημάρχων
καὶ ἐκ τῶν σφαγέων ἦν, καὶ γράμματα ἐξέθηκε τήν τε κοινωνίαν
σφῶν ἐκ τῆς μιᾶς προσηγορίας καὶ τὴν διαφορὰν τῆς γνώμης δηλῶν.
καὶ ἔπαθε μὲν οὐδέτερος δεινὸν οὐδέν (καὶ γὰρ ὁ Σερουίλιος ἰσχυρῶς
ἐφυλάσσετο), λόγον δὲ δή τινα ὁ Γάιος, ὥστε καὶ μνημονεύεσθαι διὰ τοῦτο, ἔσχεν.
| [44,52] Telle fut la fin de César. Comme il fut tué dans
la curie construite par Pompée, et au pied d'une statue
qui alors y était érigée, il sembla victime de sa vengeance,
surtout vu qu'il survint des coups de tonnerre affreux et
des pluies torrentielles. Il se passa dans ce tumulte une
chose qui n'est pas indigne d'être rapportée. Un certain
Caius Casca, tribun du peuple, ayant vu que Cinna
avait péri par suite de la ressemblance de son nom avec
celui du préteur, craignit d'être tué lui-même aussi,
parce qu'il y avait un Servilius Casca au nombre des tribuns
et des meurtriers; il fit apposer des affiches pour
déclarer la communauté de nom et la différence de sentiments
entre eux deux. Il ne fut fait aucun mal ni à l'un
ni à l'autre; car Servilius avait une forte garde, et Caïus
acquit une sorte de célébrité qui lui a valu d'être mentionné
dans l'histoire.
| [44,53] τότε μὲν δὴ ταῦτα πρός τε τῶν ἄλλων καὶ πρὸς τῶν ὑπάτων
ἐγένετο· καὶ γὰρ τὸν Δολοβέλλαν ὁ Ἀντώνιος, καίτοι μὴ βουληθεὶς
τὰ πρῶτα ἐς τὴν ἀρχὴν ὡς οὐδέπω καθήκουσάν οἱ προσλαβεῖν,
ὅμως προσέθετο, δείσας μὴ στασιάσῃ. ὡς μέντοι ὅ τε θόρυβος
κατέστη καὶ αὐτὸς ὁ Ἀντώνιος τό τε ἐξετάσαι τὰ διοικηθέντα ὑπὸ
τοῦ Καίσαρος καὶ τὸ πάντα τὰ δόξαντα αὐτῷ ποιῆσαι ἐπετράπη,
οὐκέτ´ ἐσωφρόνησεν, ἀλλ´ ἐπειδὴ τάχιστα ἐγκρατὴς τῶν γραμμάτων
αὐτοῦ ἐγένετο, πολλὰ μὲν ἀπήλειψε πολλὰ δὲ καὶ ἀντενέγραψεν, ἄλλα
τε καὶ νόμους. καὶ προσέτι καὶ χρήματα καὶ ἀρχὰς τὰς μὲν ἀφείλετό
τινων τὰς δὲ ἔδωκεν ἄλλοις, ὡς καὶ ἐκ τῶν ἐκείνου δὴ γραμμάτων
αὐτὰ ποιῶν. κἀκ τούτου συχνὰ μὲν αὐτόθεν ἥρπασε, συχνὰ
δὲ καὶ παρ´ ἰδιωτῶν τῶν τε δήμων καὶ τῶν βασιλέων ἠργυρολόγησε,
τοῖς μὲν χώραν τοῖς δὲ ἐλευθερίαν, ἄλλοις πολιτείαν, ἄλλοις
ἀτέλειαν πωλῶν, καίτοι τῆς βουλῆς τὸ μὲν πρῶτον ψηφισαμένης
μηδεμίαν στήλην ὡς καὶ τοῦ Καίσαρος συγγεγραφότος τι ἀνατεθῆναι
(ἐς γὰρ στήλας χαλκᾶς πάντα τὰ τοιαῦτα ἐσεγράφετο), ἔπειτα
δέ, ὡς ἐκεῖνος ἐνέκειτο λέγων πολλὰ καὶ ἀναγκαῖα ὑπ´ αὐτοῦ προβεβουλεῦσθαι,
κελευσάσης πάντας τοὺς πρώτους κοινῇ αὐτὰ διακρῖναι.
ἀλλ´ οὔτε τι τούτων ἐφρόντισε, καὶ τὸ σύμπαν τοῦ μὲν
Ὀκταουίου ἅτε καὶ μειρακίου καὶ πραγμάτων ἀπείρου, τήν τε κληρονομίαν
ὡς καὶ χαλεπὴν καὶ δυσμεταχείριστον οὖσαν ἀπωθουμένου,
κατεφρόνησεν, αὐτὸς δὲ ὡς καὶ κληρονόμος οὐ μόνον τῆς
οὐσίας ἀλλὰ καὶ τῆς δυναστείας τῆς τοῦ Καίσαρος ὢν πάντα διεχείριζε·
τά τε γὰρ ἄλλα καὶ φυγάδας τινὰς κατήγαγεν. ἐπειδή τε
ὁ Λέπιδος ἰσχύν τε μεγάλην εἶχε καὶ φόβον αὐτῷ πολὺν ἐπήρτα,
τήν τε θυγατέρα τῷ υἱεῖ αὐτοῦ συνῴκισε καὶ ἀρχιερέα αὐτὸν ἀποδειχθῆναι
παρεσκεύασεν, ἵνα μηδὲν ὧν ἔπραττε πολυπραγμονοίη.
ὅπως γὰρ δὴ ῥᾳδίως αὐτὸ ποιήσῃ, ἔς τε τοὺς ἱερέας αὖθις ἀπὸ τοῦ δήμου
τὴν αἵρεσιν τοῦ ἀρχιερέως ἐπανήγαγε, κἀν τούτοις αὐτὸν οὐδὲν ἢ ὀλίγα
τῶν νενομισμένων πράξας ἐτέλεσε, δυνηθεὶς ἂν αὐτὸς ἱερώσασθαι.
| [44,53] Voilà ce qui se passait alors tant de la part des
autres que de celle des consuls. Antoine, qui dans les premiers
moments n'avait pas voulu admettre Dolabella
comme consul, sous prétexte qu'il n'avait pas encore
droit à cette magistrature, se décida, par crainte d'une
sédition, à le prendre pour collègue. Mais, quand le trouble
fut apaisé et que lui-même eut été commis pour examiner
les actes de César et faire exécuter toutes ses résolutions,
il ne garda plus de mesure. Aussitôt qu'il fut
maître de ses papiers, il en effaça une foule de dispositions
et en inséra quantité d'autres tout à fait contraires,
même des lois. De plus, il enleva aux uns et donna à
d'autres de l'argent et des magistratures, prétendant se
conformer aux prescriptions de César. Dès lors, par ce
moyen, il commit maintes rapines, tira maintes contributions
des particuliers, des peuples et des rois; vendant
à ceux-ci des terres, à ceux-là la liberté, à d'autres le
droit de cité, à d'autres encore l'immunité, bien que le
sénat eût, dans le principe, décrété qu'il ne serait plus
dressé aucune plaque sous prétexte des volontés de César
(tous les actes de cette nature se gravaient sur des
plaques d'airain), et qu'ensuite, comme Antoine insistait,
disant que César avait projeté beaucoup de mesures
nécessaires, il eût ordonné que les premiers citoyens en
décideraient tous ensemble. Mais Antoine n'en tint aucun
compte, et, ne voyant dans Octave qu'un tout jeune homme
sans expérience des affaires, qui répudierait un héritage
difficile à conquérir et difficile à administrer, il n'eut pour
lui que des mépris. Quant à lui, comme s'il eût été héritier
non seulement des biens, mais aussi du pouvoir de
César, il disposa de tout selon sa fantaisie, et fit rentrer
plusieurs exilés. Comme Lépidus avait une grande puissance
et qu'il lui inspirait beaucoup de crainte, Antoine
unit sa fille à son fils et s'arrangea pour le faire lui-même
nommer souverain pontife, afin qu'il ne contrôlat aucune
de ses actions. Pour y réussir aisément, il transféra de
nouveau du peuple aux prêtres l'élection du souverain pontife,
et, sans avoir accompli aucune des prescriptions légales,
ou, du moins, après en avoir accompli seulement quelques-unes,
il l'initia, bien qu'il pût alors prendre pour lui ce sacerdoce.
| | |