|
[43,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ τρίτῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν
Ὡς Καῖσαρ Σκιπίωνα καὶ Ἰόβαν ἐνίκησεν.
Ὡς Νουμιδίαν οἱ Ῥωμαῖοι ἔσχον.
Ὡς Κάτων ἑαυτὸν ἀπέκτεινεν.
Ὡς Καῖσαρ ἐς Ῥώμην ἐπανῆλθε καὶ τὰ ἐπινίκια ἔπεμψε καὶ τἆλλα
κατεστήσατο.
Ὡς ἥ τε ἀγορὰ Καίσαρος καὶ ὁ ναὸς ὁ τῆς Ἀφροδίτης καθιερώθη.
Ὡς Καῖσαρ τὸν ἐνιαυτὸν ἐς τὸν νῦν τρόπον κατεστήσατο.
Ὡς καῖσαρ Γναῖον Πομπήιον τὸν τοῦ Πομπηίου υἱὸν ἐν Ἰβηρίᾳ
ἐνίκησεν.
Ὡς πρῶτον ὕπατοι ἐς οὐχ ὅλον τὸ ἔτος ἀπεδείχθησαν.
Ὡς Καρχηδὼν καὶ Κόρινθος ἀπῳκίσθη.
Ὡς οἱ Κερεάλιοι ἀγορανόμοι κατεστάθησαν.
Χρόνου πλῆθος ἔτη τρία, ἐν οἷς ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε
ἐγένοντο
Γ. Ἰούλιος Γ. Υἱ. Καῖσαρ δικτάτωρ τὸ γ' μετὰ Αἰμιλίου Λεπίδου
ἱππάρχου καὶ ὕπατος τὸ γ' μετὰ Αἰμιλίου Λεπίδου ὑπ.
Γ. Ἰούλιος Καῖσαρ δικτάτωρ τὸ δ' μετὰ Αἰμιλίου Λεπίδου ἱππάρχου καὶ
ὕπατος τὸ δ' μόνος
Γ. Ἰούλιος Καῖσαρ δικτάτωρ τὸ ε' μετὰ Αἰμιλίου Λεπίδου ἱππάρχου καὶ
ὕπατος τὸ ε' μετὰ Μ. Ἀντωνίου ὑπ.
| [43,0] Contenu du quarante-troisième livre de l'histoire de Rome de Dion:
1. Comment Scipion et Juba furent vaincus par César (chapitres 1-8).
2. Comment les Romains s'emparèrent de la Numidie (chapitre 9).
3. Comment Caton se suicida (chapitres 10-13).
4. Comment César rentra à Rome, et célèbra son triomphe et fit d'autre choses
(chapitres 14-21).
5. Comment le forum de César et le temple de Vénus furent consacrés (chapitres 22-24).
6. Comment César adapta l'année à la manière actuelle (chapitre 26).
7. Comment César battit Gnaeus Pompée, fils de Pompée, en Espagne (chapitres 28-41).
8. Comment pour la première fois des consuls ont été nommés pour moins d''une
année entière (chapitre 46).
9. Comment Carthage et Corinthe reçurent des colonies (chapitree 50).
10. Comment les Aediles Cereales furent créés (chapitre 51).
La durée du temps, trois ans, durant lesquelles exercèrent ces magistrats:
46. C. Iulius Caesar fils de Caius, dictateur (III), avec Aemilius Lépide, maître de
cavalerie, et consul (III) avec Aemilius Lépide.
45. C. Iulius Caesar fils de Caius, dictateur (IV), avec Aemilius Lépide, maître de
cavalerie, et consul (IV) seul.
44. C. Iulius Caesar fils de Caius, dictateur (V), avec Aemilius Lépide, maître de
cavalerie, et consul (V) avec M. Antoine.
| [43,1] (1) Τότε μὲν ταῦτ' ἔπραξε, τῷ δὲ ἐχομένῳ ἔτει καὶ ἐδικτατόρευσεν
ἅμα καὶ ὑπάτευσε, τρίτον ἑκάτερον, τοῦ Λεπίδου οἱ ἀμφοτέρωθι
συνάρξαντος. Ἐπειδὴ γὰρ δικτάτωρ ὑπ' αὐτοῦ τὸ πρῶτον ἐλέχθη,
παραχρῆμά τε αὐτὸν μετὰ τὴν στρατηγίαν ἐς τὴν Ἰβηρίαν τὴν
πλησιαιτέραν ἔστειλε,
(2) καὶ ἐπανελθόντα ἐπινικίοις, μήτε τινὰς νικήσαντα μήτ' ἀρχὴν
μαχεσάμενόν τισιν, ἐτίμησε, πρόφασιν ὅτι τοῖς ὑπό τε τοῦ Λογγίνου
καὶ ὑπὸ τοῦ Μαρκέλλου πραχθεῖσι παρεγένετο.
(3) Οὔκουν οὐδὲ ἔπεμψέ τι ἐπ' ἀληθείας, πλὴν τῶν χρημάτων ἃ τοὺς
συμμάχους ἐσεσυλήκει. Τούτοις τε οὖν αὐτὸν ἤγηλε, καὶ μετὰ τοῦτο
καὶ συνάρχοντα ἑκατέρωθι προσείλετο.
| [43,1] (1) Voilà ce que fit alors César. L'année suivante il devint en même
temps dictateur et consul, obtenant chacune de ces charges pour la
troisième fois, et avec Lépide comme collègue des deux côtés. Après
avoir été nommé pour la première fois dictateur par Lépide, il l'avait
envoyé juste après sa préture en Espagne Citérieure;
(2) et à son retour il l’honora du triomphe, alors que Lépide n’avait
remporté aucune bataille sur l’ennemi ni même essayé de combattre,
mais il prétexta qu'il était présent lors des exploits de Longinus et de Marcellus.
(3) C’est pourquoi en vérité il ne ramena rien chez lui, sauf l'argent dont il
avait dépouillé les alliés. César en plus d’avoir honoré Lépide de ces
honneurs, le choisit plus tard comme collègue dans les deux charges
mentionnées plus haut.
| | |