[40,66] Ταῦτα οὖν τὰ στρατόπεδα παρεσκευάσθη μὲν, ὡς καὶ
ἐπὶ τοὺς Πάρθους πεμφθησόμενα. Ἐπεὶ δ' οὐδὲν αὐτῶν
ἐδέησε (οὐδὲ γὰρ χρεία σφῶν ἦν) ὁ Μάρκελλος, πρότερον
μὲν φοβηθεὶς μὴ τῷ Καίσαρι ἀποδοθῇ, ἐν τῇ Ἰταλίᾳ δεῖν
εἶναι ἔλεγεν· τότε δὲ τῷ Πομπηίῳ, ὥσπερ εἶπον,
ἐνεχείρισε, καὶ (ἦν γὰρ ἐπ' ἐξόδῳ τοῦ ἔτους τὰ γιγνόμενα,
καὶ ἔμελλεν οὐκ ἐπὶ πολύ, ἅτε μήτε τῇ βουλῇ μήτε τῷ
δήμῳ δόξαντα, ἰσχύσειν) ἐπήγετο πρὸς τὸν Πομπήιον
Κορνήλιόν τε Λέντουλον καὶ Γάιον Κλαύδιον, τοὺς τῷ
ὑστέρῳ ἔτει ὑπατεύσειν μέλλοντας· καὶ ἐποίησε καὶ
ἐκείνους τὰ αὐτὰ προστάξαι. Ἐπειδὴ γὰρ καὶ γράμματα
τοῖς ἀποδεδειγμένοις ἐς τὰς ἀρχὰς ἐκτιθέναι, καὶ ἄλλα
τινὰ τῶν τῇ ἡγεμονίᾳ σφῶν προσηκόντων, καὶ πρὶν
ἐνίστασθαι αὐτήν, πράττειν ἔτι καὶ τότε ἐξῆν, καὶ τούτου
κύριοι ἐνόμιζον εἶναι, καὶ ὅ γε Πομπήιος, καίπερ ἐς πάντα
τἆλλα ἀκριβὴς ὤν, ὅμως οὐδὲν διὰ τὴν στρατιωτῶν
χρείαν ἐπολυπραγμόνησεν, οὔτε ἀφ' ὧν, οὔθ' ὅπως
αὐτοὺς λαμβάνει, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἄσμενός σφας ἐδέξατο.
Οὐ μέντοι καὶ ἐπράχθη τι οἷον ἄν τις ἐπὶ τηλικούτῳ
τολμήματι γεγενῆσθαι προσεδόκησεν· ἀλλὰ τὴν ἔχθραν
μόνον τὴν πρὸς τὸν Καίσαρα ἐνδειξάμενοι, αὐτοὶ μὲν
οὐδὲν ἄλλο ἰσχυρὸν παρεσκευάσαντο, ἐκείνῳ δὲ καὶ ἐκ
τούτου πρόφασιν εὔλογον ἐς τὸ τὰ στρατόπεδα τὰ
συνόντα οἱ κατασχεῖν, παρέσχον. Ὁ γὰρ Κουρίων ἐπί τε
τούτοις πολλὴν ἐν τῷ πλήθει κατηγορίαν κατά τε τῶν
ὑπάτων καὶ κατὰ τοῦ Πομπηίου ἐποιήσατο· καὶ ἐπειδὴ
διῆρξε, πρὸς τὸν Καίσαρα εὐθὺς ἀφωρμήθη.
| [40,66] Ces deux légions semblaient donc destinées à marcher contre les
Parthes ; mais comme Bibulus n'en réclamait pas l'envoi, parce qu'il
n'en avait nullement besoin, Marcellus, qui avait déjà craint qu'elles ne
fussent rendues à César, soutint qu'elles devaient rester en Italie, et
les mit, ainsi que je viens de le dire, à la disposition de Pompée.
Comme tout cela se passait à la fin de l'année et ne devait pas durer
longtemps, puisque rien n'avait été sanctionné par le sénat ni par le
peuple, Marcellus emmena avec lui auprès de Pompée Cornélius
Lentulus et Caïus Claudius, désignés consuls pour l'année suivante, et
fit confirmer par eux les mesures qu'il avait prises. A cette époque , les
magistrats désignés avaient encore le droit de proposer des édits et de
faire des actes afférents à leur charge, avant d'en avoir pris
possession. Lentulus et Claudius crurent donc pouvoir accéder au
désir de Marcellus, et Pompée, cet homme en tout si rigide, pressé par
la nécessité d'avoir des soldats, les accepta avec empressement, sans
s'inquiéter de quelle main il les recevait, ni par quel moyen ils lui
venaient. Ce fait d'une audace inouïe n'eut pourtant pas les
conséquences qu'on aurait pu prévoir. Contents d'avoir manifesté leur
haine contre César, les consuls ne firent aucun acte de violence, et lui
fournirent un prétexte plausible pour garder les soldats qu'il avait
auprès de lui.
Curion accusa vivement les consuls et Pompée devant le peuple, à
cette occasion ; puis, parvenu au terme de sa charge, il se rendit
incontinent auprès de César.
|