|
[40,42] Τοῦτο μὲν οὖν ὕστερον ἐγένετο. Τότε δὲ τοὺς μὲν
ὁμολογίᾳ τῶν λοιπῶν προσέθετο, τοὺς δὲ καὶ μάχῃ
κρατήσας ἐδουλώσατο. Οἵ τε γὰρ Βελγικοὶ οἱ
πλησιόχωροι, Κόμμιόν τινα Ἀτρέβαν προστησάμενοί
σφων, ἐπὶ πλεῖστον ἀντέσχον, καὶ δύο τε ἱππομαχίαις
ἀγχώμαλά πῃ ἠγωνίσαντο, καὶ τρίτῃ πεζομαχίᾳ ἰσοπάλῳ
τὸ πρῶτον συνενεχθέντες, ἔπειτα ὑπὸ τοῦ ἱππικοῦ κατὰ
νώτου σφίσιν ἀνελπίστως προσπεσόντος ἐτράπησαν. Κἀκ
τούτου τό τε στρατόπεδον τῆς νυκτὸς οἱ περιλιπεῖς
ἐξέλιπον· καὶ διελθόντες ὕλην τινὰ, ἐκείνην τε
ἐνέπρησαν, καὶ τὰς ἁμάξας μόνας ὑπελίποντο· ὅπως τῶν
πολεμίων διά τε ταύτας καὶ διὰ τὸ πῦρ χρονισάντων,
φθάσωσιν ἐς τὸ ἀσφα λὲς ἀποχωρήσαντες. Οὐ μέντοι καὶ
ἐπιτυχεῖς τῆς ἐλπίδος ἐγένοντο. Οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι, ὡς
τάχιστα τῆς φυγῆς αὐτῶν ᾖσθοντο, ἐπεδίωξάν σφας, καὶ
ἐντυχόντες τῷ πυρὶ, τὰ μὲν κατέσβεσαν, τὰ δὲ καὶ
διέκοψαν. Καί τινες καὶ διὰ μέσης τῆς φλογὸς δραμόντες
κατέλαβον αὐτοὺς ἀπροσδόκητοι, καὶ παμπληθεῖς
ἐφόνευσαν.
| [40,42] Mais cela se passa plus tard : à l'époque qui nous occupe, César
traita avec plusieurs peuples de la Gaule et en soumit d'autres par les
armes. Les Belges, qui habitaient la contrée voisine, prirent pour chef
l'Atrébate Commius, et opposèrent une longue résistance. Deux fois
ils soutinrent avec un égal avantage des combats de cavalerie : une
troisième fois, ils disputèrent la victoire dans un combat d'infanterie ;
mais, la cavalerie les ayant pris à dos inopinément, ils furent mis en
fuite. Le reste de leur armée abandonna son camp pendant la nuit,
traversa une forêt qu'elle livra aux flammes et dans laquelle elle ne
laissa que ses chariots, espérant que les ennemis seraient arrêtés par
l'incendie et par les chariots, et qu'il lui serait possible, pendant ce
temps, de prendre les devants et de se retirer dans un lieu sûr ; mais
elle fut trompée dans son attente. A peine les Romains furent-ils
informés qu'elle avait pris la fuite qu'ils se mirent à la poursuivre.
Arrivés sur le théâtre de l'incendie, ils l'éteignirent et abattirent les
arbres : quelques-uns s'élancèrent même à travers les flammes, tombèrent
à l'improviste sur les barbares et en massacrèrent un grand nombre.
| [40,43] Ἐκ δὲ τούτου τῶν μὲν ἄλλων τινὲς ὡμολόγησαν· ὁ δὲ
Ἀτρέβας διαφυγὼν, οὐδ' ὣς ἡσύχασεν, ἀλλὰ καὶ τὸν
Λαβιῆνον ἐπεχείρησεν ἐνεδρεῦσαί ποτε. Ἡττηθεὶς δὲ τῇ
μάχῃ, ἀνεπείσθη μὲν ἐς λόγους αὐτῷ ἐλθεῖν· πρὶν δὲ ἢ
ὁτιοῦν συμβῆναι, τρωθεὶς ὑπό τινος τῶν Ῥωμαίων,
ἀπιστίᾳ τοῦ μὴ ἂν ἀκριβῶς εἰρηνῆσαι, διέφυγε, καὶ
χαλεπὸς αὖθις αὐτοῖς ἐγένετο· μέχρις οὗ ἀπογνοὺς τὰ
πράγματα, τοῖς μὲν ἄλλοις τοῖς συνοῦσίν οἱ ἀκέραιον τὴν
ἄδειαν ἐπὶ πᾶσι τοῖς σφετέροις ἔπραξεν· αὐτὸς δὲ ἑαυτῷ,
τὸ μηδέποτε, ὥς γέ τινες, ἐς ὄψιν μηδενὸς Ῥωμαίου
ἐλθεῖν. Ἐκεῖνοί τε οὖν οὕτω κατελύσαντο· καὶ οἱ λοιποὶ
μετὰ τοῦτο, οἱ μὲν, ἑκούσιοι, οἱ δὲ, καὶ καταπολεμηθέντες,
ἐχειρώθησαν. Καὶ αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ καὶ φρουραῖς καὶ
δικαιώσεσι, χρημάτων τε ἐσπράξεσι, καὶ φόρων
ἐπιτάξεσι, τοὺς μὲν ἐταπείνωσε, τοὺς δὲ ἡμέρωσε. Ταῦτα
μὲν οὕτως ἐπί τε Λουκίου Παύλου καὶ ἐπὶ Γαίου
Μαρκέλλου ὑπάτων ἐτελευτήθη.
| [40,43] Après cette défaite, plusieurs traitèrent avec César. Commius prit
la fuite; mais, loin de se tenir tranquille, il chercha encore à tendre des
piéges à Labiénus. Vaincu dans une bataille, il se laissa persuader
d'entrer en négociation ; mais, blessé par un Romain avant qu'aucune
convention fût arrêtée, parce que la paix ne semblait pas pouvoir être
durable avec lui, il s'échappa et ne cessa d'inquiéter nos soldats qu'au
moment où, désespérant enfin de la fortune, il obtint une complète
sécurité pour ses compagnons d'armes, et, suivant quelques-uns, la
certitude pour lui-même de ne paraître jamais en présence d'un
Romain. C'est ainsi que la paix fut accordée à ce peuple : les autres
Gaulois se soumirent volontairement, ou furent subjugués par les
armes. César dompta les uns, et rendit les autres plus traitables en
imposant des garnisons, en infligeant des châtiments, en exigeant des
sommes considérables et des tributs annuels. Tels sont les
événements qui arrivèrent sous le consulat de Lucius Paulus et de
Caïus Marcellus.
| | |