|
[40,38] Aὖθις δὲ τῶν Ῥωμαίων πρός τε {τῇ Γεργοουίᾳ τῇ} τοῦ
Καίσαρος ἀπουσίᾳ πταισάντων, καὶ μετὰ τοῦτο
παντάπασιν ἀπ' αὐτῆς ἀποχωρησάντων, ἐφοβήθησαν οἱ
τήν τε ἐπανάστασιν πράξαντες καὶ νεωτέρων ἀεὶ
πραγμάτων ἐφιέμενοι {καὶ οὐ} σχολάζοντες ἐνεόχμωσαν.
Μαθόντες δὲ τοῦθ' οἱ στρατεύοντες αὐτῶν τῷ Καίσαρι
ᾐτήσαντο ἐπιτραπῆναί σφισιν οἴκαδε ἀπελθεῖν,
ὑποσχόμενοι πάντα καταστήσειν. Καὶ οὕτως ἀφεθέντες,
πρός τε Νοουιοδουνόν, ἔνθα τά τε χρήματα καὶ τὸν σῖτον,
ὁμήρους τε πολλοὺς οἱ Ῥωμαῖοι κατετέθειντο, ἦλθον, καὶ
τούς τε φρουροὺς αὐτῶν, συναιρο μένων σφίσι τῶν
ἐπιχωρίων, μὴ προσδεχομένους ἔφθειραν, καὶ ἐν κράτει
πάντων αὐτῶν ἐγένοντο. Καὶ ἐκείνην τε τὴν πόλιν
ἐπίκαιρον οὖσαν κατέπρησαν, ὅπως μὴ οἱ Ῥωμαῖοι
ὁρμητήριον αὐτὴν τοῦ πολέμου ποιήσωνται, καὶ τὰ λοιπὰ
τῶν Αἰδούων προσαπέστησαν. Ὁ οὖν Καῖσαρ ἐπεχείρησε
μὲν παραχρῆμα ἐπ' αὐτοὺς στρατεῦσαι, μὴ δυνηθεὶς δὲ
διὰ τὸν ποταμὸν τὸν Λίγρον , ἐπὶ Λίγγονας ἐτράπετο. Καὶ
ὁ μὲν οὐδ' ἐκεῖ κατώρθωσεν· ὁ δὲ δὴ Λαβιῆνος τὴν νῆσον
τὴν ἐν τῷ Σηκουανῷ ποταμῷ οὖσαν, τούς τε
προκινδυνεύσαντας ἐν τῇ ἠπείρῳ κρατήσας, καὶ τὴν
διάβασιν πολλαχῇ ἅμα κατά τε τὸν ῥοῦν καὶ ἀνάπαλιν,
ὅπως μὴ καθ' ἓν περαιούμενος κωλυθῇ, ποιησάμενος, κατέσχε.
| [40,38] Après un nouvel échec sous les murs de Gergovie, pendant
l'absence de César, les Romains abandonnèrent complétement cette
ville. Les auteurs de la défection, qui s'étaient toujours montrés avides
de nouveautés, craignirent d'être punis, et, bien loin de se tenir
tranquilles, ils excitèrent encore des troubles. A cette nouvelle, les
Éduens, qui servaient sous les drapeaux de César, demandèrent à
rentrer dans leur pays et promirent d'y rétablir l'ordre. César ayant
consenti, ils se rendirent à Noviodunum, où les Romains avaient
déposé les deniers publics, leurs provisions et un grand nombre
d'otages, surprirent la garnison, la massacrèrent avec le concours des
indigènes, et s'emparèrent de tout ce qu'ils y trouvèrent ; et comme la
ville était un poste très avantageux, ils la livrèrent aux flammes, pour
que les Romains n'en fissent pas un point d'attaque et de refuge
pendant cette guerre. En même temps ils poussèrent à la révolte le
reste de la nation. César voulut marcher sur-le-champ contre les
Éduens ; mais, arrêté par la Loire, il se dirigea du côté des Lingons, et
ne fut pas plus heureux. Quant à Labiénus, il s'empara de l'île située
dans la Seine, après avoir défait les barbares qui combattaient sur la
terre ferme pour arrêter sa marche, et traversé le fleuve en aval et en
amont, dans plusieurs endroits à la fois, afin qu'ils ne pussent pas
s'opposer à son passage, comme cela serait arrivé s'il l'avait franchi
sur un seul point.
| [40,39] Πρὶν δὲ τοῦτο γενέσθαι, καταφρονήσας ὁ
Οὐερκιγγετόριξ τοῦ Καίσαρος, ἐξ ὧν ἐπταίκει, ἐπ'
Ἀλλόβριγας ἐστράτευσε. Κἀν τούτῳ ὁρμήσαντα αὐτὸν,
ὡς καὶ βοηθήσοντά σφισιν, ἀπέλαβεν ἐν Σηκουανοῖς
γενόμενον, καὶ ἐνεκυκλώσατο. Οὐ μέντοι κακόν τι
εἰργάσατο, ἀλλὰ καὶ πᾶν τοὐναντίον, τούς τε Ῥωμαίους
ἠνάγκασεν ἀγαθοὺς εἶναι, ἀπογνώσει τῆς σωτηρίας, καὶ
αὐτὸς ὑπό τε τοῦ πλήθους καὶ ὑπὸ τοῦ θράσους ἔπταισε·
καί τι καὶ ὑπὸ τῶν Κελτῶν τῶν τοῖς Ῥωμαίοις
συμμαχούντων ἐσφάλη. Ταῖς τε γὰρ ὁρμαῖς ἀπλήστοις
σώμασι τὴν τόλμαν προσεπισχυρίσαντες, διέρρηξαν τὴν
περίσχεσιν. Εὑρὼν δὲ δὴ τὸ εὕρημα τοῦτο ὁ Καῖσαρ, οὐκ
ἀνῆκεν· ἀλλ' ἐς Ἀλε σίαν τοὺς διαφυγόντας αὐτῶν
κατακλείσας, ἐπολιόρκει.
| [40,39] Avant cet événement, Vercingétorix, à qui César ne paraissait plus
redoutable à cause de ses revers, se mit en campagne contre les
Allobroges. Il surprit dans le pays des Séquanais le général romain qui
allait leur porter du secours, et l'enveloppa ; mais il ne lui fit aucun mal :
bien au contraire, il força les Romains à déployer toute leur bravoure,
en les faisant douter de leur salut et reçut un échec par l'aveugle
confiance que le nombre de ses soldats lui avait inspirée. Les
Germains, qui combattaient avec eux, contribuèrent aussi à sa défaite :
dans l'impétuosité de l'attaque, leur audace était soutenue par leurs
vastes corps, et ils rompirent les rangs de l'ennemi qui les cernait. Ce
succès imprévu ne ralentit point l'ardeur de César : il contraignit les
barbares fugitifs à se renfermer dans Alésia, qu'il assiégea.
| | |