|
[40,0] Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ τετταρακοστῷ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν.
Ὡς Καῖσαρ τὸ δεύτερον ἐς Βρεττανίαν διέπλευσεν.
Ὡς Καῖσαρ ὑποστρέψας ἀπὸ Βρεττανίας τοῖς Γαλάταις
αὖθις ἐπολέμησεν.
Ὡς Κράσσος Πάρθοις πολεμεῖν ἤρξατο.
Περὶ Πάρθων.
Ὡς Κράσσος ἡττηθεὶς ὑπ' αὐτῶν ἀπώλετο.
Ὡς Καῖσαρ τὴν Γαλατίαν τὴν ὑπὲρ τὰς Ἄλπεις πᾶσαν
κατεστρέψατο.
Ὡς Μίλων Κλώδιον ἀποκτείνας κατεδικάσθη.
Ὡς Καῖσαρ καὶ Πομπήιος στασιάζειν ἤρξαντο.
Χρόνου πλῆθος τὰ λοιπὰ τῆς Δομιτίου καὶ Ἀππίου
Κλαυδίου ὑπατείας· καὶ ἄλλα ἔτη τέτταρα, ἐν οἷς
ἄρχοντες οἱ ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο·
Γν. Δομίτιος Μ. υἱ. Καλουῖνος καὶ Μ. Οὐαλέριος
Μεσσάλας.
Γν. Πομπήιος Γν. υἱ. Μάγνος τὸ γ' καὶ Κ. Καικίλιος
Μέτελλος Σκιπίων Νασικοῦ υἱ.
Σέρουιος Σουλπίκιος Κ. υἱ. Ῥοῦφος καὶ Μ. Κλαύδιος Μ. υἱ.
Μάρκελλος.
Λ. Αἰμίλιος Μ. υἱ. Παῦλος καὶ Γ. Κλαύδιος Γ. υἱ.
Μάρκελλος
| [40,0] LIVRE XL.
Matières contenues dans le quarantième livre de l'Histoire romaine de Dion.
Comment César passa une seconde fois en Bretagne, § I-3.
Comment César, à son retour de la Bretagne, fit de nouveau la guerre aux Gaulois, § 4-11.
Comment Crassus commença la guerre contre les Parthes, § 12-13.
Des Parthes, § 14-15.
Comment périt Crassus, après avoir été vaincu par les Parthes, § 16-30.
Comment César fit la conquête de toute la Gaule Transalpine, § 31-43.
Comment Milon fut condamné, après avoir tué Clodius, § 44-57.
Comment la discorde commença entre César et Pompée, § 58-66.
Temps compris dans ce livre : la fin du consulat de Domitius et
d'Appius Claudius ; plus quatre années. Les consuls furent
Cn. Domitius Calvinus, fils de M., et Marcus Valérius Messala.
Cn. Pompée III, fils de Cn., et Caecilius Métellus Scipion, fils de Nasica.
Serv. Sulpicius Rufus, fils de Q., et M. Claudius Marcellus, fils de M.
L. Aemilius Paulus, fils de M., et C. Claudius Marcellus.
| [40,1] Ἐν μὲν δὴ τῇ Ῥώμῃ ταῦτα, τότε ἑπτακόσια ἔτη ἀγούσῃ,
ἐγένετο. Ἐν δὲ δὴ τῇ Γαλατίᾳ ὁ Καῖσαρ ἐπὶ τῶν αὐτῶν
ἐκείνων, τοῦ Δομιτίου τοῦ Λουκίου καὶ τοῦ Κλαυδίου τοῦ
Ἀππίου ὑπάτων, τά τε ἄλλα, καὶ ναῦς ἐν μέσῳ τῶν τε
σφετέρων τῶν ταχειῶν, καὶ τῶν αὐτόθεν τῶν φορτίδων,
ὅπως ὡς μάλιστα καὶ κουφίζωσι, καὶ πρὸς τὸ κῦμα
ἀντέχωσιν, ἐπί τε τοῦ ξηροῦ ἱστάμεναι μὴ λυμαίνωνται,
παρεσκευάσατο. Καὶ ἐπειδὴ πλόιμα ἐγένετο, ἐς τὴν
Βρεττανίαν αὖθις ἐπεραιώθη, πρόφασιν μὲν, ὅτι μὴ
πάντας τοὺς ὁμήρους, οὓς ὑπέσχοντό οἱ, ἐπεπόμφεσαν,
(νομίζοντες αὐτόν, ὅτι διὰ κενῆς τότε ἀνεχώρησε, μηκέτ'
αὖθίς σφων πειράσειν) ποιησάμενος· ἔργῳ δὲ, δεινῶς τῆς
νήσου ἐφιέμενος· ὥστε εἰ μὴ καὶ τοῦτο ἦν, πάντως ἂν
ἄλλην τινὰ σκῆψιν εὑρεῖν. Κατῆρέ τε οὖν ἔνθα καὶ
πρότερον μηδενὸς, ὑπό τε τοῦ πλήθους τῶν νεῶν, καὶ ὑπὸ
τοῦ πολλαχόσε ἅμα αὐτὰς κατασχεῖν, τολμήσαντος
ἀντιστῆναι· καὶ τὸ ναύσταθμον εὐ θὺς ἐκρατύνατο.
| [40,1] Tels sont les événements qui se passèrent à Rome, l'an 700 de sa
fondation. Dans la Gaule, pendant que L. Domitius et Cl. Appius
étaient encore consuls, César, outre les autres préparatifs de guerre,
fit construire des navires qui tenaient le milieu entre les vaisseaux
légers des Romains et les vaisseaux de transport des indigènes : ils
pouvaient donc voguer avec la plus grande célérité, soutenir le choc
des vagues et rester à sec sans dommage. Aussitôt que la saison
permit de mettre à la mer, il repassa en Bretagne, alléguant que les
Bretons, qui s'imaginaient qu'il ne les attaquerait pas de nouveau,
parce qu'il n'avait pas réussi dans sa première entreprise, ne lui
avaient pas envoyé tous les otages qu'ils lui avaient promis ; mais, en
réalité, il désirait ardemment de s'emparer de cette île, et s'il n'avait
pas eu ce prétexte, il en aurait trouvé un autre. Il aborda au même
endroit que la première fois : personne n'osa lui résister, soit à cause
du grand nombre de ses vaisseaux, soit parce qu'il avait touché terre
sur plusieurs points à la fois, et il fortifia sans retard la station où était sa flotte.
| | |