Texte grec :
[39,24] Οὗτοί τε οὖν ἐμάχοντο, καὶ ὁ Πομπήιος ἔσχε μὲν καὶ ἐν τῇ τοῦ σίτου
διαδόσει τριβήν τινα. Πολλῶν γὰρ πρὸς τὰς ἀπ' αὐτοῦ ἐλπίδας
ἐλευθερωθέντων, ἀπογραφήν σφων, ὅπως ἔν τε κόσμῳ καὶ ἐν τάξει τινὶ
σιτοδοτηθῶσιν, ἠθέλησε ποιήσασθαι. Οὐ μὴν ἀλλὰ τοῦτο μὲν τῇ τε ἑαυτοῦ
σοφίᾳ, καὶ ἐκ τοῦ πλήθους τοῦ σίτου, ῥᾷόν πως διῴκησε· τὴν δὲ δὴ ὑπατείαν
αἰτῶν πράγματα ἔσχε, καὶ αἰτίαν ἀπ' αὐτῶν ἔλαβεν. Ἐλύπει μὲν γὰρ αὐτὸν
καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ Κλωδίου γιγνόμενα, καὶ μάλισθ' ὅτι καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων
ὑπερεωρᾶτο, ὧν διέφερε, διά τε τὸ ἀξίωμα καὶ διὰ τὰς ἐλπίδας· ἀφ' ὧν καὶ
ἰδιωτεύων ὑπὲρ πάντας αὐτοὺς τιμηθήσεσθαι προσεδόκησεν, ὑβριζόμενος.
Ἀλλὰ τούτων μὲν ἔσθ' ὅτε καὶ κατεφρόνει· παραχρῆμα μὲν γὰρ κακῶς ἀκούων
ἐδυσχέραινεν·, διαλιπὼν δὲ, καὶ ἐς ἀναλογισμὸν τῆς τε ἑαυτοῦ ἀρετῆς καὶ τῆς
τῶν ἐναντίων κακίας ἀφικνούμενος, οὐκέτ' αὐτῶν προετίμα.
|
|
Traduction française :
[39,24] Pendant cette lutte entre Clodius et Caton, la distribution du blé donna
quelque peine à Pompée. Un grand nombre de citoyens avaient affranchi leurs
esclaves, dans l'espoir qu'ils pourraient participer à cette distribution. Pompée
voulut qu'ils fussent inscrits dans une tribu, afin de mettre une règle et de l'ordre
dans la répartition du blé. Il la fit néanmoins sans trop de difficultés, grâce à sa
prudence et à la quantité de blé dont il pouvait disposer ; mais la demande du
consulat lui causa des embarras et provoqua des plaintes. Il s'affligeait d'être
attaqué par Clodius ; mais plus encore d'être méprisé par des hommes que sa
haute position et les espérances qu'il lui était permis de concevoir laissaient loin
de lui, et de se voir insulté pour des actes qu'il croyait devoir le mettre bien au-
dessus de tels hommes dans l'estime publique, alors même qu'il serait simple
citoyen. Quelquefois il dédaignait ces insultes ; car, s'il supportait tout d'abord
avec peine le mal qu'on disait de lui, il n'en tenait plus compte bientôt après,
lorsqu'il avait réfléchi sur son mérite et sur l'infériorité de ses ennemis.
|
|