|
[38,8] Κύιντος δὲ δὴ Φούφιος Καλῆνος ἀναμὶξ πάντων τὰς ψήφους ἔν γε
ταῖς φιλονεικίαις (τά τε κρείττω πρὸς σφᾶς ὡς ἑκάστου τῶν γενῶν ἄγοντος
καὶ τὰ ἀτοπώτερα ἐς ἑτέρους ἀπωθοῦντος) οὔσας εὑρών, ἐνομοθέτησε
στρατηγῶν χωρὶς αὐτοὺς ὡς ἑκάστους ψηφίζεσθαι, ἵν´ εἰ μὴ καὶ κατ´
ἄνδρα, τῷ κρύφα σφᾶς τοῦτο ποιεῖν, ἀλλὰ τά γε ἔθνη αὐτῶν ἔκδηλα
ὅπως φρονοίη γίγνοιτο.
τὰ μὲν οὖν ἄλλα αὐτὸς ὁ Καῖσαρ καὶ ἐσηγεῖτο καὶ συνεβούλευε
καὶ διέταττε πάντα καθάπαξ τἀν τῇ πόλει, ὡς καὶ μόνος αὐτῆς
ἄρχων· ὅθενπερ χαριεντιζόμενοί τινες τὸ μὲν τοῦ Βιβούλου
ὄνομα παντάπασιν ἀπεσιώπων, τὸν δὲ δὴ Καίσαρα δὶς καὶ ὠνόμαζον
καὶ ἔγραφον, Γάιόν τε Καίσαρα καὶ Ἰούλιον Καίσαρα ὑπατεύειν
λέγοντες· τὰ δὲ δὴ καθ´ ἑαυτὸν δι´ ἑτέρων διῆγε. τοῦτο
γὰρ δὴ καὶ πάνυ ἰσχυρῶς ἐφυλάξατο, μηδὲν αὐτὸς ἑαυτῷ δοῦναι·
καὶ διὰ τοῦτο καὶ ῥᾷον πάνθ´ ὅσων ἐπεθύμει κατειργάσατο. αὐτὸς
μὲν γὰρ οὐδενὸς προσδεῖσθαι ἔλεγεν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα τοῖς
παροῦσιν ἀρκεῖσθαι ἐσκήπτετο· ἕτεροι δέ, ὡς καὶ ἀναγκαίου καὶ
χρησίμου τοῖς πράγμασιν αὐτοῦ ὄντος, καὶ ἐσηγήσαντο ὅσα ἠθέλησε
καὶ κυρωθῆναι ἐποίησαν, οὐκ ἐν τῷ πλήθει μόνον ἀλλὰ καὶ
ἐν αὐτῇ τῇ γερουσίᾳ. ὅ τε γὰρ ὅμιλος τοῦ τε Ἰλλυρικοῦ καὶ τῆς
Γαλατίας τῆς ἐντὸς τῶν Ἄλπεων ἄρξαι αὐτῷ μετὰ τριῶν στρατοπέδων
ἐπὶ ἔτη πέντε ἔδωκε, καὶ ἡ βουλὴ τήν τε Γαλατίαν τὴν ἐπέκεινα
τῶν ὀρῶν καὶ στρατόπεδον ἕτερον προσεπέτρεψε.
| [38,8] Le préteur Q. Fufius Calenus, voyant que tous les
suffrages étaient confondus, du moins dans les
discussions vives, de telle sorte que chaque décurie
s'attribuait les bonnes résolutions et rejetait les
mauvaises sur autrui, proposa une loi d'après laquelle
chacune voterait séparément. Le but de cette loi était de
connaître non pas l'opinion de chaque individu, puisque
le vote était secret, mais celle de chaque décurie.
Du reste, c'était César qui faisait et qui soutenait seul
toutes les propositions : en un mot, il réglait les affaires
de l'État, comme s'il avait eu seul l'autorité. De là, la
plaisanterie de quelques citoyens qui, gardant le silence
sur Bibulus, disaient ou écrivaient : sous le consulat de
Caïus et de Julius César, comme s'il avait été question de
deux personnes distinctes. Pour ce qui le concernait
personnellement César avait recours à autrui, évitant
avec le plus grand soin de paraître agir dans son intérêt,
et par là il obtenait plus facilement tout ce qu'il voulait. Il
disait qu'il ne convoitait rien et feignait d'être très
satisfait de ce qu'il avait ; mais d'autres, comme s'il avait
été utile ou même indispensable, dans les circonstances
présentes, proposaient et faisaient décréter par le peuple
et par le sénat tout ce qu'il désirait.
Le peuple lui donna pour cinq ans le commandement de
l'Illyrie et de la Gaule Cisalpine avec trois légions : le
sénat, de son côté, lui confia la Gaule transalpine et une
légion de plus.
| [38,9] φοβηθεὶς δ´ οὖν καὶ ὣς μή τι ὁ Πομπήιος ἐν τῇ ἀπουσίᾳ
αὐτοῦ, ἐπειδὴ ὁ Γαβίνιος ὁ Αὖλος ὑπατεύσειν ἔμελλε, νεωτερίσῃ,
ἐκεῖνόν τε ἅμα καὶ τὸν ἕτερον ὕπατον Λούκιον Πίσωνα συγγενείας
ἀνάγκῃ προσηταιρίσατο· τῷ μὲν γὰρ Πομπηίῳ τὴν θυγατέρα καίπερ
ἄλλῳ τινὶ ἠγγυηκὼς συνῴκισε, καὶ αὐτὸς τὴν τοῦ Πίσωνος
ἔγημε. καὶ ὁ μὲν οὕτω πανταχόθεν ἐκρατύνθη, Κικέρων δὲ καὶ
Λούκουλλος οὐκ ἀρεσκόμενοι τούτοις ἀποκτεῖναι τόν τε Καίσαρα
καὶ τὸν Πομπήιον διὰ Λουκίου τινὸς Οὐεττίου ἐπεχείρησαν μέν,
οὐκ ἠδυνήθησαν δέ, ἀλλ´ ὀλίγου καὶ αὐτοὶ προσαπώλοντο. προμηνυθεὶς
γὰρ ἐκεῖνος καὶ συλληφθεὶς πρίν τι δρᾶσαι, κατεῖπεν αὐτῶν·
καὶ εἴγε μὴ καὶ τὸν Βίβουλον ὡς καὶ συνεπιβουλεύοντά σφισιν
ἐσηγγέλκει, πάντως ἄν τι δεινὸν ἐπεπόνθεσαν· νῦν δέ, ὅτι τοῦτον
τῷ Πομπηίῳ τὸ πραττόμενον δηλώσαντα ἀμυνόμενος ᾐτιᾶτο, ὑπωπτεύθη
μηδὲ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἀληθεύειν, ἀλλ´ ἐκ κατασκευασμοῦ
τινος πρὸς συκοφαντίαν τῶν ἀντιστασιωτῶν σφων παρεσκευάσθαι.
καὶ περὶ μὲν τούτων ἄλλοι ἄλλα διεθρύλουν· οὐ γάρ που καὶ διηλέγχθη
τι, ἀλλὰ ἐς τὸ πλῆθος ὁ Οὐέττιος ἐσαχθείς, καὶ μόνους οὓς
εἶπον ὀνομάσας, ἔς τε τὸ οἴκημα ἐσέπεσε, κἀνταῦθα οὐ πολλῷ
ὕστερον ἐδολοφονήθη·
| [38,9] Cependant César, par cela même qu'Aulus Gabinius
devait être consul, craignit encore que Pompée ne tentât
quelque innovation en son absence. Il s'attacha donc par
les liens de la parenté Pompée et l'autre consul, L. Pison,
en accordant au premier la main de sa fille qui avait été
promise à un autre, et en épousant la fille de Pison. Il
donna ainsi de tous les côtés des appuis à sa puissance:
Cicéron et Lucullus en furent mécontents et cherchèrent
à faire périr César et Pompée par la main de L. Vettius.
Ils ne purent y parvenir et coururent grand risque de
périr eux-mêmes. Vettius dénoncé et arrêté avant d'avoir
pu exécuter ce projet, en nomma les auteurs. S'il n'avait
point désigné Bibulus comme associé à Cicéron et à
Lucullus, ceux-ci auraient certainement éprouvé un
grand malheur ; mais comme Vettius était accusé d'avoir
voulu se venger de Bibulus qui avait dévoilé à Pompée
ce qui se tramait, on le soupçonna de ne pas dire la vérité
même sur le reste et de s'être fait l’instrument de la
calomnie contre des hommes du parti contraire. A ce
sujet, les uns disaient une chose et les autres une autre ;
mais on ne découvrit rien de positif. Amené devant le
peuple, Vettius ne nomma que ceux dont j'ai parlé : il fut
mis en prison et assassiné secrètement peu de temps après.
| | |