|
[38,30] καὶ Κικέρων μὲν ταῦτα ἀκούσας ῥᾴων πως ἐγένετο, οὐ μέντοι
καὶ ἐπὶ πολὺ ἔφυγεν, ἀλλὰ καὶ ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ Πομπηίου τοῦ μάλιστα
αὐτὸν ἐκβαλόντος κατήχθη. αἴτιον δὲ ὅτι ὁ Κλώδιος τόν τε Τιγράνην
τὸν νεώτερον, ἐν δεσμοῖς ἔτι καὶ τότε παρὰ Λουκίῳ Φλαουίῳ
ὄντα, πεισθεὶς ὑπὸ χρημάτων ἐξήρπασε καὶ ἀφῆκε, καὶ τὸν
Πομπήιον τόν τε Γαβίνιον ἀγανακτήσαντας ἐπὶ τούτῳ περιύβρισε,
τοῖς τε ἀμφ´ αὐτοὺς οὖσι καὶ πληγὰς καὶ τραύματα ἔδωκε, καὶ
τοῦ ὑπάτου τάς τε ῥάβδους συνέτριψε καὶ τὴν οὐσίαν καθιέρωσεν.
ὀργισθεὶς γὰρ διὰ ταῦθ´ ὁ Πομπήιος, ἄλλως τε καὶ ὅτι τῇ ἐξουσίᾳ,
ἣν αὐτὸς τοῖς δημάρχοις ἀπεδεδώκει, κατ´ αὐτοῦ ὁ Κλώδιος
ἐκέχρητο, ἀνακαλέσασθαι τὸν Κικέρωνα ἠθέλησε, καὶ αὐτῷ τὴν
κάθοδον εὐθὺς διὰ τοῦ Νιννίου πράττειν ἤρξατο. καὶ ὃς ἐσήνεγκε
μὲν ἐς τὸ βουλευτήριον τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ γνώμην, ἀπόντα τὸν Κλώδιον
τηρήσας· ἀντιστάντος δέ οἱ ἑτέρου τινὸς δημάρχου ἐκείνην τε
ὡς καὶ τῷ πλήθει κοινώσων ἐξέθηκε, καὶ τῷ Κλωδίῳ πρὸς πάντα
καθάπαξ ἠναντιοῦτο. κἀκ τούτου καὶ φιλονεικίαι καὶ τραύματα ἀπ´
αὐτῶν πολλὰ ἑκατέροις ἐγίγνετο. πρὶν δὲ ἢ ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι,
βουληθεὶς ὁ Κλώδιος τόν τε Κάτωνα ἐκποδών, ὅπως ῥᾷον ὅσα
ἔπραττε κατορθώσῃ, ποιήσασθαι, καὶ τὸν Πτολεμαῖον τὸν τότε τὴν
Κύπρον ἔχοντα ἀμύνασθαι ὅτι αὐτὸν παρὰ τῶν καταποντιστῶν
οὐκ ἐλύσατο, τήν τε νῆσον ἐδημοσίωσε καὶ πρὸς τὴν διοίκησιν αὐτῆς
τὸν Κάτωνα καὶ μάλα ἄκοντα ἀπέστειλε.
| [38,30] Cet entretien allégea la douleur de Cicéron : du reste,
son exil ne dura pas longtemps. Pompée, qui y avait
contribué plus que tout autre, le rappela. Il prit ce parti,
parce que Clodius, qui s'était laisser corrompre, avait
enlevé et mis en liberté Tigrane le Jeune, qui alors était
encore captif sous la garde de L. Flavius. Pompée et
Gabinius ayant témoigné du mécontentement pour un
tel acte, Clodius les insulta, frappa et blessa même ceux
qui les accompagnaient, brisa les faisceaux du consul et
consacra ses biens aux dieux. Pompée, irrité de tant
d'audace et surtout de ce que Clodius tournait contre lui
la puissance qu'il avait rendue aux tribuns, résolut de
rappeler Cicéron et prépara aussitôt son retour par le
moyen de Ninnius. Celui-ci profita du moment où
Clodius était absent, pour faire au sénat une proposition
en faveur de Cicéron. Un autre tribun l'ayant combattue,
Ninnius afficha sa rogation, annonçant ainsi qu'il était
résolu à la porter devant le peuple, et il se montra en tout
l'adversaire de Clodius.
De là naquirent des dissensions et des luttes qui firent
couler souvent le sang des deux partis ; mais avant d'en
venir à ces excès, Clodius, pour exécuter plus facilement
ses projets, voulut éloigner Caton et se venger de
Ptolémée, alors maître de Chypre et qui ne l'avait pas
racheté des mains des pirates. Il confisqua donc cette île,
au nom du peuple romain, et chargea Caton d'aller, tout
à fait malgré lui, y organiser le gouvernement. Voilà ce
qui se passait à Rome.
| [38,31] ταῦτα μὲν ἐν τῇ πόλει ἐγίγνετο· Καῖσαρ δὲ εὗρε μὲν οὐδὲν ἐν
τῇ Γαλατίᾳ πολέμιον, ἀλλὰ ἀκριβῶς πάντα ἡσύχαζεν, οὐ μέντοι καὶ
ἐν εἰρήνῃ διεγένετο, ἀλλὰ αὐτομάτου τὸ πρῶτον πολέμου τινὸς
αὐτῷ συμβάντος ἕτερος συνηνέχθη, ὥστ´ αὐτόν, ὅπερ ἐς τὰ μάλιστα
ἐπεθύμει, πάντα καὶ πολεμῆσαι καὶ κατορθῶσαι. Ἐλουήτιοι
γὰρ πλήθει τε ἀκμάζοντες καὶ χώραν οὐκ αὐτάρκη τῇ πολυανθρωπίᾳ
σφῶν ἔχοντες, μέρος μέν τι ἐκπέμψαι ἐς ἀποικίαν οὐκ ἠθέλησαν,
μὴ καὶ διασπασθέντες εὐεπιβουλευτότεροι τοῖς λυπηθεῖσί ποτε
ὑπ´ αὐτῶν γένωνται, πάντες δὲ δὴ ἀπαναστῆναι βουληθέντες, ὡς
καὶ ἐς ἑτέραν τινὰ καὶ πλείω καὶ βελτίω χώραν μετοικισθησόμενοι,
τάς τε κώμας καὶ τὰς πόλεις σφῶν ἁπάσας ἔκαυσαν ὥστε μηδένα
μετάμελον τῆς ἀναστάσεως ποιήσασθαι. καί τινας {μὲν} καὶ ἑτέρους
τῶν αὐτῶν δεομένους προσλαβόντες ἀπῆραν, Ὀρκετόριγός σφισιν
ἡγουμένου, ἐν νῷ ἔχοντες τόν τε Ῥοδανὸν διαβῆναι καὶ πρὸς ταῖς
Ἄλπεσί που κατοικισθῆναι. καὶ ἐπειδὴ ὁ Καῖσαρ τήν τε γέφυραν
διέκοψε καὶ τἆλλα ὡς κωλύσων αὐτοὺς διαβῆναι ἡτοιμάζετο, ἔπεμψαν
πρὸς αὐτὸν δίοδόν τε αἰτούμενοι καὶ προσυπισχνούμενοι μηδὲν
τὴν τῶν Ῥωμαίων γῆν κακώσειν. καὶ ὅς, εἰ καὶ τὰ μάλιστα μήτε
ἐπίστευεν αὐτοῖς μήτε προχωρῆσαί ποι ἐπιτρέψειν ἔμελλεν, ἀλλ´ ὅτι
γε οὐδέπω καλῶς παρεσκεύαστο, βουλεύσεσθαί τε ὑπὲρ ὧν ἠξίουν
μετὰ τῶν ὑποστρατήγων ἔφη καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἐν ῥητῇ τινι ἡμέρᾳ
δώσειν. καί τι καὶ ἐλπίδος, ὡς καὶ ἐπιτρέψων σφίσι τὴν δίοδον,
ὑπετείνατο. κἀν τούτῳ τὰ ἐπικαιρότατα διετάφρευσε καὶ ἀπετείχισεν,
ὥστ´ ἄπορον αὐτοῖς τὴν ὁδὸν γενέσθαι.
| [38,31] Cependant César ne trouva point d'ennemis dans la
Gaule : tout y était en paix ; mais il ne se tint pas
tranquille. L'occasion de faire la guerre s'étant offerte
d'elle-même, il en fit sortir une guerre nouvelle, et dès
lors, suivant son désir le plus vif, ce fut partout la guerre
et partout le succès. Les Helvétiens, qui s'étaient
considérablement accrus et dont le pays ne suffisait plus
à ses nombreux habitants, ne voulurent pas envoyer
dans une colonie une partie de la population : ils
craignaient, en se disséminant, d'être plus facilement
attaqués par ceux auxquels ils avaient jadis fait du mal
eux-mêmes. Après avoir tous résolu de quitter leurs
demeures, pour s'établir dans des contrées plus vastes et
plus fertiles, ils incendièrent leurs bourgs et leurs villes,
afin que personne n'abandonnât à regret le pays natal. Ils
s'adjoignirent d'autres peuples pressés par les mêmes
besoins, et se mirent en marche sous la conduite
d'Orgétorix, dans l'intention de passer le Rhône et de se
fixer au pied des Alpes. Mais César rompit le pont et prit
toutes les mesures nécessaires pour les empêcher de
franchir ce fleuve. Les Helvétiens lui envoyèrent une
députation pour demander qu'il leur permît de le
traverser, et promirent de ne commettre aucun dégât sur
les terres des Romains. César n'avait point confiance en
eux et n'était pas disposé à leur permettre de s'avancer.
Cependant, comme il n'avait pas encore fait
convenablement tous ses préparatifs, il dit qu'il
délibérerait sur leur demande avec ses lieutenants et fixa
le jour où il ferait connaître sa réponse : il laissa même
espérer qu'il leur permettrait de passer le fleuve. Dans
l'intervalle, il entoura de retranchements et de murs les
points les plus importants et rendit le passage impossible
pour les Helvétiens.
| | |