|
[37,57] οὕτω μὲν δὴ καὶ διὰ ταῦτα οἱ τρεῖς τήν τε φιλίαν συνέθεντο,
καὶ ὅρκοις αὐτὴν πιστωσάμενοι τά τε κοινὰ δι´ ἑαυτῶν ἐποιήσαντο,
κἀκ τούτου καὶ ἀντεδίδοσάν σφισι καὶ ἀντελάμβανον παρ´ ἀλλήλων
ὅσα ἔν τε ἐπιθυμίᾳ εἶχον καὶ πρὸς τὰ παρόντα ἥρμοττεν αὐτοῖς
πράττεσθαι. συμφρονησάντων δὲ ἐκείνων καὶ τὰ ἑταιρικά σφων
ὡμολόγησαν, καὶ ἐποίουν καὶ οὗτοι μετὰ ἀδείας ὅσα ἤθελον, ἡγεμόσι
πρὸς πάντα αὐτοῖς χρώμενοι, ὥστε τὸ σωφρονοῦν ὀλίγον ἔν
τε τῷ Κάτωνι, καὶ εἰ δή τις ἄλλος τὰ αὐτὰ αὐτῷ φρονεῖν δοκεῖν
ἐβούλετο, καταλειφθῆναι. καθαρῶς μὲν γὰρ καὶ ἄνευ τινὸς ἰδίας
πλεονεξίας οὐδεὶς τῶν τότε τὰ κοινὰ πλὴν τοῦ Κάτωνος ἔπραττεν·
αἰσχυνόμενοι δέ τινες τοῖς δρωμένοις, καὶ ἕτεροι καὶ ζηλοῦν αὐτὸν
ἐφιέμενοι, προσήπτοντο μέν πῃ τῶν πραγμάτων καί τι τῶν ὁμοίων
οἱ διεδείκνυντο, οὐ μὴν καὶ διαρκεῖς, ἅτε ἐξ ἐπιτηδεύσεως ἀλλ´ οὐκ
ἀπ´ ἀρετῆς ἐμφύτου ὁρμώμενοι, ἦσαν.
| [37,57] C'est ainsi et par de tels motifs que ces trois hommes
firent amitié. Ils sanctionnèrent leur alliance par des
serments et s'emparèrent du gouvernement de l'État. Dès
lors ils s'accordèrent mutuellement et obtinrent les uns
des autres tout ce qu'ils désiraient et tout ce qui était
nécessaire pour constituer la République, comme ils
l'entendaient. Quand ils se furent unis, les factions qui
leur étaient dévouées se concertèrent aussi et firent
impunément, sous leur conduite, tout ce qui leur plut. Il
ne resta quelques vestiges de sagesse que dans Caton et
dans ceux qui voulaient paraître animés des mêmes
sentiments que lui ; car parmi les hommes qui
s'occupaient alors des affaires publiques, nul, excepté
Caton, n'avait ni intégrité, ni désintéressement. A la
vérité, quelques citoyens rougissant de ce qui se passait,
et quelques autres jaloux d'imiter Caton, prirent part au
gouvernement et se montrèrent, dans certaines
circonstances, dignes de ce modèle ; mais ils ne
persévérèrent point, parce que leurs efforts étaient
artificiels et n'avaient pas leur source dans une vertu naturelle.
| [37,58] ἐς τοῦτο μὲν δὴ τότε τὰ τῶν Ῥωμαίων πράγματα οἱ ἄνδρες
ἐκεῖνοι προήγαγον, ἐπὶ πλεῖστον ὅσον τὴν συνωμοσίαν σφῶν ἀποκρυψάμενοι.
ἐποίουν μὲν γὰρ ὅσα ἐδέδοκτό σφισιν, ἐσχηματίζοντο
δὲ καὶ προεβάλλοντο τὰ ἐναντιώτατα, ὅπως ἔτ´ ἐπὶ μακρότατον
διαλάθωσι, μέχρις ἂν ἱκανῶς παρασκευάσωνται. οὐ μέντοι καὶ τὸ
δαιμόνιον τὰ πραττόμενα ὑπ´ αὐτῶν ἠγνόει, ἀλλὰ καὶ πάνυ τοῖς τι
συνεῖναι τῶν τοιούτων δυναμένοις εὐθὺς τότε πάντα τὰ ἔπειτα ἀπ´
αὐτῶν ἐσόμενα ἐξέφηνε· χειμών τε γὰρ τοιοῦτος ἐξαίφνης τήν τε
πόλιν ὅλην καὶ τὴν χώραν ἅπασαν κατέσχεν ὥστε πάμπολλα μὲν
δένδρα πρόρριζα ἀνατραπῆναι, πολλὰς δὲ οἰκίας καταρραγῆναι, τά
τε πλοῖα τὰ ἐν τῷ Τιβέριδι καὶ πρὸς τὸ ἄστυ καὶ πρὸς τὰς ἐκβολὰς
αὐτοῦ ναυλοχοῦντα βαπτισθῆναι, καὶ τὴν γέφυραν τὴν ξυλίνην
διαφθαρῆναι, καί τι καὶ θέατρον πρὸς πανήγυρίν τινα ἐκ θυρῶν ᾠκοδομημένον
ἀνετράπη, καὶ ἄνθρωποι παρὰ πάντα ταῦτα παμπληθεῖς ἀπώλοντο.
ἐκεῖνα μὲν δὴ οὖν καθάπερ εἰκὼν τῶν μελλόντων σφίσι καὶ ἐν
τῇ γῇ καὶ ἐν τῷ ὕδατι συμβήσεσθαι προεδείχθη.
| [37,58] Voilà à quel état Rome fut alors réduite par trois
hommes, qui cachèrent leur alliance autant qu'ils le
purent. Ils ne faisaient que ce qu’ils avaient arrêté d'un
commun accord ; mais ils dissimulaient et se couvraient
des apparences d'une feinte opposition, afin que leur
ligue restât encore inconnue le plus longtemps possible,
c'est-à-dire, jusqu'à ce qu'ils eussent pris toutes leurs
mesures ; mais elle ne put échapper à l'oeil de la Divinité
qui, dans ce moment même, fit connaître aux hommes
tant soit peu capables de comprendre de semblables
révélations, ce qu’on devait attendre des Triumvirs pour
l'avenir. Un ouragan fondit subitement sur Rome et sur
toute la contrée voisine avec une telle violence qu'un très
grand nombre d'arbres furent déracinés et plusieurs
maisons détruites : les vaisseaux en mouillage dans le
Tibre, soit à Rome, soit à l'embouchure de ce fleuve,
furent submergés, et le pont de bois fut renversé, ainsi
qu'un théâtre en planches qu'on avait élevé pour célébrer
certains jeux. Beaucoup d'hommes périrent dans ces
désastres, image anticipée des malheurs qui attendaient
les Romains sur la terre et sur la mer.
| | |