|
[37,53] κἀν τούτῳ μαθὼν τοὺς τὸ Ἑρμίνιον οἰκοῦντας ἀφεστηκέναι τε καὶ
ἐπανιόντα αὐτὸν ἐνεδρεύειν μέλλειν, τότε μὲν ἑτέραν ἀνεχώρησεν,
αὖθις δὲ ἐπεστράτευσέ σφισιν, καὶ κρατήσας πρὸς τὸν ὠκεανὸν φεύγοντας
αὐτοὺς κατεδίωξεν.
ἐπειδή τε τὴν ἤπειρον ἐκλιπόντες ἐς νῆσόν τινα ἐπεραιώθησαν, αὐτὸς
μὲν (οὐ γάρ που πλοίων εὐπόρει) κατὰ χώραν ἔμεινε, σχεδίας
δὲ συμπήξας μέρος τι τοῦ στρατοῦ δι´ αὐτῶν ἔπεμψε, καὶ συχνοὺς
ἀπέβαλε· χηλῇ γάρ τινι πρὸς τῇ νήσῳ οὔσῃ προσσχὼν ὁ τὴν ἡγεμονίαν
σφῶν ἔχων, καὶ ἅτε ὡς καὶ πεζῇ διαβαδίσοντας αὐτοὺς ἐκβιβάσας,
ἔπειτα αὐτός τε ὑπὸ τῆς ἀναρροίας ἐκβιασθεὶς ἐξανήχθη
καὶ ἐκείνους ἐγκατέλιπε, καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἄλλοι γενναίως ἀμυνόμενοι
ἔπεσον, Πούπλιος δὲ δὴ Σκαίουιος μόνος τε περιλειφθεὶς
καὶ τῆς ἀσπίδος στερηθεὶς πολλά τε τραυματισθεὶς ἔς τε τὸ ὕδωρ
ἐσεπήδησε καὶ διενήξατο. τότε μὲν δὴ ταῦτ´ ἐγένετο· ὕστερον δὲ
ὁ Καῖσαρ πλοῖα ἀπὸ Γαδείρων μεταπεμψάμενος ἐς τὴν νῆσον
παντὶ τῷ στρατῷ ἐπεραιώθη, καὶ ἀκονιτὶ αὐτούς, κακῶς ὑπὸ σιτοδείας
ἔχοντας, παρεστήσατο. κἀντεῦθεν ἐς Βριγάντιον πόλιν
Καλλαικίας παραπλεύσας τῷ τε ῥοθίῳ σφᾶς τοῦ πρόσπλου, οὐπώποτε
ναυτικὸν ἑορακότας, ἐξεφόβησε καὶ κατεστρέψατο.
| [37,53] En ce moment, instruit que les habitants du mont
Herminium avaient fait défection et se disposaient à lui
dresser des embûches à son retour, il prit une autre
route, marcha de nouveau contre eux, les battit et les
poursuivit, pendant qu'ils fuyaient vers l'Océan. Ils
quittèrent la terre ferme et passèrent dans une île : César,
qui manquait de vaisseaux, resta sur le, continent. Il
construisit quelques radeaux sur lesquels il fit passer une
partie de ses soldats et il en perdit un grand nombre. Le
chef qui les commandait, ayant abordé sur une langue de
terre qui touchait à l'île, les fit débarquer, persuadé qu'ils
pourraient continuer route à pied ; mais, emporté en
pleine mer par la violence du reflux, il fut séparé de ses
soldats. Après s'être vaillamment défendus, ils périrent
tous à l'exception de Publius Scaevius, qui, laissé seul au
milieu des ennemis, privé de son bouclier et couvert de
blessures, s'élança dans les flots et se sauva à la nage.
Voilà ce qui arriva alors : plus tard César fit venir des
vaisseaux de Cadix, passa dans cette île avec toute son
armée et soumit sans peine les barbares, qui souffraient
du manque de vivres. De là il fit voile vers Brigantium,
ville de la Callaecie. Les habitants n'avaient jamais vu de
flotte : César les effraya par le bruit des eaux qui
battaient avec fracas les flancs des navires et les soumit.
| [37,54] πράξας δὲ ταῦτα καὶ νομίσας ἱκανὴν ἀπ´ αὐτῶν ἐπιβασίαν πρὸς
τὴν ὑπατείαν εἰληφέναι σπουδῇ πρὸς τὰς ἀρχαιρεσίας, καὶ πρὶν
τὸν διάδοχον ἐλθεῖν, ὥρμησε, καὶ ἠξίου καὶ πρὸ τοῦ πέμψαι τὰ
ἐπινίκια, ἐπειδὴ μὴ οἷά τε προδιεορτασθῆναι ἦν, αἰτῆσαι αὐτήν.
μὴ τυχὼν δέ, τοῦ Κάτωνος ὅτι μάλιστα ἐναντιωθέντος, ἐκεῖνα μὲν
εἴασε· καὶ γὰρ ἤλπιζε πολὺ πλείω καὶ μείζω ὕπατος ἀποδειχθεὶς
καὶ ἔργα πράξειν καὶ ἐπινίκια πέμψειν. πρὸς γὰρ τοῖς εἰρημένοις,
ἐφ´ οἷς μέγα ἀεί ποτε ἐφρόνει, ἵππος τις αὐτῷ διαφυὰς ἐν ταῖς
τῶν προσθίων ποδῶν ὁπλαῖς ἔχων ἐγεννήθη, καὶ ἐκεῖνον μὲν γαυρούμενος
ἔφερεν, ἄλλον δὲ ἀναβάτην οὐδένα ἀνεδέχετο. ὥστε καὶ
ἐκ τούτου μικρὸν οὐδὲν προσδοκῶν τὰ μὲν νικητήρια ἑκὼν ἀφῆκεν,
ἐς δὲ τὴν πόλιν ἐσελθὼν καὶ ἐπαγγειλάμενος τὴν ἀρχὴν οὕτω τούς
τε ἄλλους καὶ τὸν Πομπήιον τόν τε Κράσσον ἐξεθεράπευσεν, ὥστε
δι´ ἔχθρας ἀλλήλοις ἔτι καὶ τότε αὐτοὺς ὄντας καὶ τὰς ἑταιρείας
ἔχοντας, καὶ πρὸς πάνθ´ ὅσα ὁ ἕτερος τὸν ἕτερον ἐθέλοντα αἴσθοιτο
ἀντιστασιάζοντας, προσποιήσασθαι, καὶ ὑπὸ πάντων αὐτῶν ὁμοθυμαδὸν
ἀποδειχθῆναι. καίτοι τοῦτο τὴν σοφίαν ἐς τὰ μάλιστα αὐτοῦ
τεκμηριοῖ, ὅτι τόν τε καιρὸν καὶ τὸ μέτρον τῆς θεραπείας αὐτῶν
καὶ ἔγνω καὶ διέθετο οὕτως ὥστ´ ἀμφοτέρους ἅμα καίπερ ἀντιπράττοντάς
σφισι προσθέσθαι.
| [37,54] Après cette expédition, persuadé qu'il avait
suffisamment préparé les voies pour arriver au consulat,
il se rendit en toute hâte aux comices, sans attendre son
successeur. Il désirait briguer cette charge avant d'avoir
reçu les honneurs du triomphe ; parce qu'il n'aurait pu le
célébrer avant les comices. Caton s'y étant opposé, il ne
s'occupa plus du triomphe, espérant qu'une fois consul il
pourrait se distinguer par des exploits plus nombreux et
plus éclatants et obtenir un triomphe plus brillant. Outre
les présages dont j'ai parlé et qui le remplissaient
d'orgueil, il était né dans sa maison un cheval qui avait le
sabot des pieds de devant fendu en deux. Ce cheval se
montrait fier de porter César ; mais il ne voulait être
monté par aucun autre. César tirait de là un nouveau
présage qui excitait dans son âme de grandes espérances,
et il renonça volontiers au triomphe. Entré dans Rome, il
brigua le consulat et gagna si bien l'affection de tous les
citoyens, et en particulier celle de Pompée et de Crassus,
qu'il mit dans ses intérêts ces deux hommes alors encore
divisés par de mutuelles inimitiés, ayant chacun des
partisans dévoués et se combattant sans cesse, dès que
l'un avait découvert les projets de l'autre. César fut
nommé consul à l'unanimité : il donna une grande
preuve de son habileté, en se rendant Pompée et Crassus
favorables, avec tant d'à-propos et de mesure, qu'il
parvint à se les concilier tous les deux en même temps ;
quoiqu'ils fussent en lutte l'un contre l'autre.
| | |