|
[36,22] Καὶ ἔσχεν οὕτω· τήν τε γὰρ ἐσήγησιν αὐτοῦ ἀπεδέξαντο, καὶ
πρὸς τὸν Πομπήιον παραχρῆμα πάντες, πλὴν τῆς γερουσίας,
ἀπέκλιναν. Αὕτη γὰρ πᾶν ὁτιοῦν ὑπὸ τῶν λῃστῶν παθεῖν μᾶλλον ἢ
ἐκείνῳ τοσαύτην ἡγεμονίαν ἐγχειρίσαι, ᾑρεῖτο· καὶ ὀλίγου καὶ
ἀπέκτειναν τὸν Γαβίνιον ἐν αὐτῷ τῷ συνεδρίῳ. Ὑπεκδράντος δ' οὖν
πῃ αὐτοῦ, μαθόντες οἱ πολλοὶ τὴν τῶν βουλευτῶν γνώμην,
ἐθορύβησαν, ὥστε καὶ ἐπ' αὐτοὺς συγκαθημένους ἐφορμῆσαι· καὶ,
εἴ γε μὴ ἐξεκεχωρήκεσαν, πάντως ἂν αὐτοὺς διεφθάρκεσαν. Οἱ μὲν
δὴ οὖν ἄλλοι σκεδασθέντες διέλαθον· Πίσωνα δὲ τὸν Γάιον τὸν
ὕπατον (ἐπὶ γὰρ ἐκείνου, τοῦ τε Ἀκιλίου ταῦτ' ἐγίγνετο)
συλληφθέντα, καὶ μέλλοντα καὶ ἀντὶ τῶν ἄλλων ἀπόλλυσθαι, ὁ
Γαβίνιος ἐξῃτήσατο. Ἐκ δὲ τούτου οἱ δυνατοὶ αὐτοὶ μὲν τὴν ἡσυχίαν
ἦγον, ἀσμενίζοντες ἄν τίς σφας ζῆν ἐάσῃ· τοὺς δὲ δημάρχους τοὺς
ἐννέα ἀνέπεισαν ἐναντιωθῆναι τῷ Γαβινίῳ. Καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἄλλοι
φοβηθέντες τὸ πλῆθος, οὐδὲν ἀντεῖπον· Λούκιος δὲ δή τις
Τρεβέλλιος, καὶ Λούκιος Ῥώσκιος, ἐτόλμησαν μέν, οὐκ ἠδυνήθησαν
δὲ οὔτ' εἰπεῖν τι ὧν ὑπέσχηντο, οὔτε πρᾶξαι. Ἐπειδὴ γὰρ ἡ κυρία
ἡμέρα, ἐν ᾗ τὴν γνώμην ἐπικυρωθῆναι ἔδει, ἐνέστη, τάδε ἐγένετο.
Ὁ Πομπήιος, ἐπιθυμῶν μὲν πάνυ ἄρξαι, καὶ ἤδη γε ὑπό τε τῆς
ἑαυτοῦ φιλοτιμίας, καὶ ὑπὸ τῆς τοῦ δήμου σπουδῆς, οὐδὲ τιμὴν ἔτι
τοῦτο, ἀλλ' ἀτιμίαν, τὸ μὴ τυχεῖν αὐτοῦ, νομίζων εἶναι, τὴν δὲ
ἀντίταξιν τῶν δυνατῶν ὁρῶν, ἠβουλήθη δοκεῖν ἀναγκάζεσθαι. Ἦν
μὲν γὰρ καὶ ἄλλως ὡς ἥκιστα προσποιούμενος ἐπιθυμεῖν ὧν ἤθελε·
τότε δὲ καὶ μᾶλλον, διά τε τὸ ἐπίφθονον, ἄν γε ἑκὼν τῆς ἀρχῆς
ἀντιποιήσηται, καὶ διὰ τοῦτο τὸ εὐκλεὲς, ἄν γε καὶ ἄκων ὥς γε καὶ
ἀξιοστρατηγητότατος ὢν, ἀποδειχθῇ, ἐπλάττετο.
| [36,22] C'est ce qui arriva : la rogation de Gabinius fut approuvée, et à
l'instant toute l'assemblée pencha pour Pompée ; à l'exception des
sénateurs, qui auraient mieux aimé souffrir les plus grands maux de la
part des pirates que de lui donner un tel pouvoir : peu s'en fallut même
qu'ils ne missent le tribun à mort dans leur palais. Il s'échappa de leurs
mains ; mais à peine la multitude eut-elle connu le vote des sénateurs,
qu'il s'éleva un violent tumulte. Elle envahit le lieu où ils siégeaient, et
elle les eût massacrés, s'ils ne s'étaient retirés. Ils se dispersèrent et
se cachèrent, à l'exception de Caïus Pison (car ces événements se
passèrent pendant qu'il était consul avec Acilius) : il fut arrêté, et il
aurait payé de sa mort l'opposition de tous ses collègues, si Gabinius
n'avait obtenu sa grâce. Dès lors, les grands personnellement se
tinrent tranquilles, trop heureux de conserver la vie ; mais ils
persuadèrent à neuf des tribuns du peuple de se déclarer contre
Gabinius. Par crainte de la multitude, ces tribuns ne firent aucune
opposition, excepté Lucius Trébellius et Lucius Roscius, qui osèrent
prendre parti contre lui ; mais ils ne purent rien dire, ni rien faire de ce
qu'ils avaient promis. Le jour où la proposition de Gabinius devait être
convertie en loi étant arrivé, voici ce qui se passa : Pompée désirait
vivement le commandement ; cependant, croyant déjà, tant à cause de
son ambition qu'à cause de la faveur dont il jouissait auprès de la
multitude, qu'il n'y aurait aucun honneur pour lui à l'obtenir ; mais un
déshonneur véritable à ne pas en être chargé, et connaissant
l'opposition des grands, il voulut paraître céder à la nécessité. Il était
d'ailleurs dans son caractère de témoigner très peu d'empressement
pour ce qu'il ambitionnait, et il affecta d'autant plus d'agir alors ainsi,
qu'en recherchant le commandement il aurait excité l'envie ; tandis qu'il
serait glorieux pour lui d'être choisi, contre son gré ; uniquement parce
qu'il était le général le plus capable.
| [36,23] Καὶ παρελθὼν ἔφη· « Χαίρω μὲν τιμώμενος ὑφ' ὑμῶν, ὦ
Κυιρῖται. Φύσει τε γὰρ πάντες ἄνθρωποι καὶ ἐγκαλλωπίζονται ταῖς
παρὰ τῶν πολιτῶν εὐεργεσίαις, καὶ ἐγώ, ἅτε δὴ πολλάκις τῆς παρ'
ὑμῶν τιμῆς ἀπολελαυκώς, οὐκ ἔχω πῶς κατ' ἀξίαν ἡσθῶ τοῖς
παροῦσιν. Οὐ μέν τοι οὔθ' ὑμῖν νομίζω προσήκειν ἀπλήστως οὕτω
πρός με διακεῖσθαι, οὔτε ἐμοὶ διὰ παντὸς ἔν τινι ἡγεμονίᾳ εἶναι.
Αὐτός τε γὰρ ἐκ παίδων κέκμηκα, καὶ ὑμᾶς δεῖ καὶ περὶ τοὺς
ἄλλους σπου δάζειν. Ἢ οὐ μέμνησθε ὅσα μὲν ἐν τῷ πρὸς τὸν
Κίνναν πολέμῳ ἐταλαιπώρησα, καί τοι κομιδῇ νέος ὤν; ὅσα δὲ ἔν τε
τῇ Σικελίᾳ, καὶ ἐν τῇ Ἀφρικῇ ἔκαμον, μηδέπω καθαρῶς ἐς ἐφήβους
τελῶν; ὅσα δὲ ἐν τῇ Ἰβηρίᾳ ἐκινδύνευσα, μηδὲ βουλεύων πω; Ἐφ' οἷς
ἅπασιν οὐχ ὅτι ἀχάριστοι πρός με ἐγένεσθε, ἐρῶ. Πόθεν; Πολλοῦ
γε καὶ δεῖ. Πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις, ὧν πολλῶν καὶ μεγάλων παρ'
ὑμῶν ἠξιώθην, καὶ αὐτὸ τὸ πιστευθῆναί με τὴν ἐπὶ τὸν Σερτώριον
στρατηγίαν, μηδενὸς ἄλλου μήτ' ἐθελήσαντος μήτε δυνηθέντος
αὐτὴν ὑποστῆναιΠ τό τε ἐπινίκια καὶ ἐπ' ἐκείνῃ παρὰ τὸ
νενομισμένον πέμψαι, μεγίστην μοι τιμὴν ἤνεγκεν. Ἀλλ' ὅτι
πολλὰς μὲν φροντίδας, πολλοὺς δὲ κινδύνους ὑπέμεινα,
κατατέτριμμαι μὲν τὸ σῶμα, πεπόνημαι δὲ τὴν γνώμην. Μὴ γὰρ ὅτι
νέος ἔτ' εἰμὶ, λογίζεσθε· μηδ' ὅτι ἔτη τόσα καὶ τόσα γέγονα,
ἀριθμεῖσθε. Ἂν γάρ τοι καὶ τὰς στρατείας, ἃς ἐστράτευμαι, καὶ τοὺς
κινδύνους, οὓς κεκινδύνευκα, ἀναριθμήσητε, πολύ γε πλείους
αὐτοὺς τῶν ἐτῶν εὑρήσετε· καὶ μᾶλλον οὕτω πιστεύσετε, ὅτι οὔτε
πρὸς τοὺς πόνους, οὔτε πρὸς τὰς φροντίδας καρτερεῖν ἔτι δύναμαι.
| [36,23] Il s'avança au milieu de l'assemblée et parla ainsi : "Je suis
heureux de la dignité que vous me décernez, Romains ; car il est
naturel à tous les hommes de s'enorgueillir des bienfaits qu’ils
reçoivent de leurs concitoyens. Pour moi, souvent comblé d'honneurs
par vous, je ne puis assez me réjouir du témoignage d'estime que vous
m'accordez aujourd'hui. Mais je ne pense pas que vous deviez vous
montrer ainsi d'une bienveillance inépuisable envers moi, ni que je
puisse être revêtu sans cesse de quelque commanderaient ; car j'ai eu
des fatigues à endurer dès mon enfance, et il est juste que vos faveurs
se portent sur les autres. Ne vous rappelez-vous point combien de
maux j'ai supportés pendant la guerre contre Cinna, quoique je fusse
dans la première jeunesse ? combien j'ai eu à souffrir en Sicile et en
Afrique, quoiqu'à la rigueur je ne fusse pas encore au nombre des
éphèbes ? combien de dangers j'ai courus en Espagne, avant d'être en
âge de siéger dans le sénat ? Certes, je ne vous accuse pas d'avoir
payé tous ces services par l’ingratitude, il s'en faut bien. Et en effet,
outre tant de récompenses éclatantes dont vous m'avez jugé digne, le
commandement que vous m'avez confié contre Sertorius, lorsque
personne ne voulait ni ne pouvait l'accepter ; le triomphe que vous
m'avez accordé pour cette expédition, quoique les lois s'y opposassent
; tout cela m'a couvert de gloire. Mais les soins et les dangers qui ont
pesé sur moi, ont épuisé mon corps et affaissé mon âme. Et n'allez
pas considérer que je suis jeune encore, ne calculez pas que j'ai tel ou
tel âge ; car si vous comptez combien j'ai fait de campagnes, combien
de dangers j'ai affrontés, vous en trouverez beaucoup plus que
d'années dans ma vie ; et par là vous reconnaîtrez mieux encore que
je ne puis désormais supporter ni les fatigues ni les soucis.
| | |