|
[36,38] Καὶ οὕτως ἐκεῖνόν τε διενομοθέτησε, καὶ ἕτερον τοιόνδε· οἱ
στρατηγοὶ πάντες τὰ δίκαια καθ' ἃ δικάσειν ἔμελλον αὐτοὶ,
συγγράφοντες ἐξετίθεσανο οὐ γάρ πω πάντα τὰ δικαιώματα, ἃ
περὶ τὰ συμβόλαια διετέτακτο ἐποίουν· οὔτε ἐσάπαξ τοῦτ' ἐποίουν,
οὔτε τὰ γραφέντα ἐτήρουν, ἀλλὰ πολλάκις αὐτὰ μετέγραφον, καὶ
συχνὰ ἐν τούτῳ πρὸς χάριν ἢ καὶ κατ' ἔχθραν τινῶν, ὥσπερ εἰκός,
ἐγίγνετο. Ἐσηγήσατο κατ' ἀρχάς τε εὐθὺς αὐτοὺς τὰ δίκαια, οἷς
χρήσονται, προλέγειν, καὶ μηδὲν ἀπ' αὐτῶν παρατρέπειν. Τό τε
σύμπαν, οὕτως ἐπιμελὲς τοῖς Ῥωμαίοις κατὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον τὸ
μηδὲν δωροδοκεῖσθαι ἐγένετο, ὥστε πρὸς τῷ τοὺς ἐλεγχομένους
κολάζειν καὶ τοὺς κατηγοροῦντας αὐτῶν ἐτίμων. Τοῦ γοῦν Κόττου
τοῦ Μάρκου τὸν μὲν ταμίαν Πούπλιον Ὄππιον ἐπί τε δώροις καὶ
ἐπὶ ὑποψίᾳ ἐπιβουλῆς ἀποπέμψαντος, αὐτοῦ δὲ πολλὰ ἐκ τῆς
Βιθυνίας χρηματισαμένου, Γάιον Κάρβωνα τὸν κατηγορήσαντα
αὐτοῦ τιμαῖς ὑπατικαῖς, καίπερ δεδημαρχηκότα μόνον, ἐσέμνυναν.
Καὶ οὗτος μὲν τῆς τε Βιθυνίας καὶ αὐτὸς ὕστερον ἄρξας, καὶ
μετριώτερον οὐδὲν τοῦ Κόττου πλημμελήσας, ἀντικατηγορήθη ὑπὸ
τοῦ υἱέος αὐτοῦ καὶ ἀνθεάλω. Πολλῷ γάρ που ῥᾷον ἄλλοις
ἐπιτιμῶσί τινες, ἢ ἑαυτοῖς παραινοῦσι· καὶ προχειρότατά γε ἐφ' οἷς
τιμωρίας ἀξίους τοὺς πέλας εἶναι νομίζουσιν, αὐτοὶ ποιοῦσιν· ὥστε
μηδεμίαν πίστιν, ἐξ ὧν ἑτέροις ἐγκαλοῦσιν, ὅτι καὶ μισοῦσιν αὐτά,
λαμβάνειν.
| [36,38] Telle fut la loi de Cornelius à ce sujet : il en proposa une autre que
je vais faire connaître. Tous les préteurs consignaient, dans un édit
qu'ils affichaient, les principes d'après lesquels ils devaient rendre la
justice ; mais ils ne donnaient point toutes les formules qui avaient été
établies au sujet des contrats. De plus, ils ne composaient point cet
édit tout d'une fois, et ils n'observaient pas ce qu'ils avaient écrit :
souvent même ils le changeaient, et la plupart du temps c'était, comme
cela devait arriver, par bienveillance ou même par haine pour certaines
personnes. Cornelius proposa donc une loi en vertu de laquelle les
préteurs seraient tenus de faire connaître, aussitôt q'ils entreraient en
charge, d'après quelles règles ils rendraient la justice, et de ne s'en
écarter jamais. En un mot, les Romains, à cette époque, se montrèrent
si soucieux de réprimer la corruption, qu'ils établirent des peines contre
ceux qui s'en rendraient coupables et des honneurs pour leurs
accusateurs. Ainsi, quoique Caïus Carbon n'eût été que tribun du
peuple, ou lui décerna les honneurs consulaires, parce qu'il avait mis
en accusation M. Cotta, qui avait destitué le questeur Publius Oppius
soupçonné de se laisser corrompre et d'ourdir des trames criminelles,
mais qui s'était enrichi, lui-même en Bithynie. Plus tard Carbon eut
aussi le gouvernement de cette province et n'y commit pas moins
d'exactions que Cotta : il fut accusé par le fils de celui-ci et condamné
à son tour ; car pour certains hommes il est plus facile de blâmer les
autres que de se corriger eux-mêmes. Ils sont très prompts à faire ce
qui leur paraît mériter d'être puni dans autrui ; et s'ils condamnent le
mal chez les autres, ce n'est pas une raison pour qu'on croie qu'ils l'ont
en aversion.
| [36,39] Λούκιος δὲ δὴ Λούκουλλος τὴν μὲν στρατηγίαν τὴν οἴκοι διῆρξε·
τῆς δὲ δὴ Σαρδοῦς ἄρξαι μετ' αὐτὴν λαχὼν, οὐκ ἠθέλησε, μισήσας
τὸ πρᾶγμα, διὰ τοὺς πολλοὺς τοὺς οὐδὲν ὑγιὲς ἐν τοῖς ἔθνεσι
δρῶντας. Ὅτι γὰρ ἐπιεικὴς ἦν, ἱκανώτατα διέδειξεν. Τοῦ γὰρ
Ἀκιλίου συντριβῆναι τὸν δίφρον αὐτοῦ, ἐφ' οὗ ἐδίκαζε,
κελεύσαντος, ὅτι παριόντα ποτὲ αὐτὸν ἰδὼν οὐκ ἐξανέστη, οὔτ'
ὀργῇ ἐχρήσατο, καὶ ὀρθοστάδην μετὰ τοῦτο καὶ αὐτὸς καὶ οἱ
συνάρχοντες αὐτοῦ δι' ἐκεῖνον διεδίκασαν.
| [36,39] Lucius Lucullus était arrivé au terme de sa préture urbaine. Nommé
ensuite au gouvernement de la Sardaigne, il ne l'accepta pas : il se
sentait de l'éloignement pour cette charge, parce que la plupart des
gouverneurs de province se conduisaient mal. Il était d'une grande
douceur et il en donna une preuve éclatante. En effet, Acilius ayant fait
briser le siège d'où Lucullus rendait la justice, sous prétexte que celui-ci
ne s'était point levé en le voyant passer auprès de lui, Lucullus ne se
fâcha pas et rendit la justice debout à partir de ce jour : ses collègues
en firent autant, par égard pour lui.
| | |