[2,35] τῷ παντὶ γὰρ κρείττων οὗτος κόσμος τῶν ἱερῶν ἢ σμαράγδων καὶ
σαρδίων καὶ ὀνύχων, οἷος ἦν ὁ Σαρδαναπάλου περὶ Νίνον. οὐ
γὰρ βασιλέως τὰ τοιαῦτα φιλοτιμήματα οὐδαμῶς, ἀλλ´ ἀνοήτου
μὲν παίγνια κόρης, ἀκολάστου δὲ γυναικός.
(36) οὔκουν οὐδὲ Ἀθηναίους οὕτως, ἔφη, ζηλῶ τῆς δαπάνης καὶ πολυτελείας
τῆς περὶ τὴν πόλιν καὶ τὰ ἱερὰ ὅσον τῶν ἔργων ἃ ἔπραξαν οἱ πρότερον·
τὸν γὰρ ἀκινάκην τὸν Μαρδονίου πολὺ σεμνότερον καὶ κρεῖττον
ἀνάθημα ἔχουσιν καὶ τὰς Λακώνων ἀσπίδας τῶν ἐν Πύλῳ ποτὲ
ἁλόντων ἢ τὰ προπύλαια τῆς ἀκροπόλεως καὶ τὸ Ὀλύμπιον ἀπὸ
πλειόνων ἢ μυρίων ταλάντων.
(37) Οὐκοῦν, ἦ δ´ ὃς ὁ Φίλιππος, ἐνταῦθα τὸν Ὅμηρον οὐκ ἂν ἔχοις ἐπαινεῖν.
τὰ γὰρ τοῦ Ἀλκίνου βασίλεια, ἀνδρὸς Ἕλληνος καὶ νησιώτου, διεκόσμησεν
οὐ μόνον κήποις καὶ φυτοῖς καὶ ὕδασιν, ὡς ἥδιστα ἐνοικεῖν, ἀλλὰ καὶ ἀγάλμασι
χρυσοῖς. ἔτι δὲ μᾶλλον τὴν τοῦ Μενελάου οἴκησιν, καὶ ταῦτα
ἀπὸ στρατείας ἥκοντος, ἆρ´ οὐ Περσικήν τινα καὶ Μηδικὴν ἐξηγεῖται,
σχεδόν τε οὐ πολὺ ἀποδέουσαν Σεμιράμιδος ἢ Δαρείου τε
καὶ Ξέρξου τῶν βασιλείων;
(38) φησὶ γοῦν, ὥστε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
δῶμα καθ´ ὑψερεφὲς Μενελάου κυδαλίμοιο
χρυσοῦ τ´ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ´ ἐλέφαντος.
(39) τοῖς γὰρ Τρωικοῖς σκύλοις ἐχρῆν μᾶλλον λάμπειν αὐτὸ ἢ τούτοις
κατά γε τὴν σὴν διάνοιαν. καὶ ὁ Ἀλέξανδρος ἐπισχών, Οὐκ ἔγωγε,
εἶπε, τὸν Ὅμηρον ἐάσειν μοι δοκῶ ἀναπολόγητον· ἴσως γὰρ πρὸς
τὸν τοῦ Μενελάου τρόπον ἐποίησε τὰ βασίλεια, ὅν φησι μόνον
εἶναι τῶν Ἀχαιῶν μαλθακὸν αἰχμητήν.
| [2,35] For such adornment of sacred places is altogether
superior to jasper, carnelian, and onyx, with which
Sardanapallus bedecked Nineveh. Indeed, such
ostentation is by no means seemly for a king though
it may furnish amusement to some silly girl or
extravagant woman. And so I do not envy the
Athenians, either, so much for the extravagant way
they embellished their city and their temples as for
the deeds their forefathers wrought ; for in the sword
of Mardonius and the shields of the Spartans who
were captured at Pylos they have a far grander and
more excellent dedication to the gods than they have
in the Propylaea of the Acropolis and in the Olympieum,
which cost more than ten thousand talents."
(37) "In this particular, then," said Philip, "you could
not endorse Homer; for he has embellished the
palace of Alcinoüs, a Greek and an islander, not only
with gardens and orchards and fountains, and thus
made it a most charming home, but with statues
of gold also. Nay, more, does he not describe the
dwelling of Menelaus, for all that he had just got
back from a campaign, as though it were some
Persian or Median establishment, almost equalling
the palaces of Semiramis, or of Darius and Xerxes?
He says, for instance :
`A radiance bright, as of the sun or moon,
Throughout the high-roofed halls of Atreus' son
Did shine.'
The sheen of bronze,
Of gold, of silver, and of ivory.'
(39) And yet, according to your conception, it should have
shone, not with such materials, but rather with Trojan
spoils ! " Here Alexander checked him and said, "I
have no notion at all of letting Homer go undefended.
For it is possible that he described the palace of
Menelaus to accord with his character, since he is
the only one of the Achaeans whom he makes out to
be a faint-hearted warrior.
|