[31,40] τὸ γὰρ ἀξίωμα τῆς πόλεως καὶ τὸ μέγεθος οὐδὲν
ἄγνωστον ἐᾷ τῶν ἐν αὐτῇ, καὶ τὸ σεμνότερον ὑμᾶς ἁπάντων ἐν τοῖς
ἄλλοις ἑαυτοὺς ἄγειν, ἔτι δὲ οἶμαι τὸ πράττειν ἄριστα τῶν Ἑλλήνων, φθόνον
κινεῖ καὶ ζηλοτυπίαν, ὥστε πολλοὺς εἶναι τοὺς ἐξετάζοντας, ἐάν τι δοκῆτε
ἁμαρτάνειν. οὐκοῦν οἱ μὲν ὅπως ὅ,τι
πράττουσιν ἀγνοεῖσθαι μᾶλλον ἐθέλοντες κακίας τοῦτο σημεῖον ἐκφέρουσιν· οἱ δ´ ἃ μηδεὶς ἀγνοεῖ λανθάνειν νομίζοντες εὐηθείας·
οἷς ἀμφοτέροις οὐκ ἂν ἕλοισθε ἔνοχον εἶναι τὴν πόλιν.
(31,41) νὴ Δία, ἀλλὰ δαπανήσομεν, εἰ μὴ τοῖς οὖσι χρησόμεθα καὶ
πολλῶν δεήσει χρημάτων, ἐὰν πᾶσι κατασκευάζωμεν ἀνδριάντας
ὅσοις ψηφιζόμεθα. καὶ πόσῳ κρεῖττον ἐλάττοσι διδόναι τὴν δωρεὰν ἢ πλείους
ἐξαπατᾶν, μέλλοντάς γε ὑπὸ πλειόνων καταγιγνώσκεσθαι καὶ μισεῖσθαι, σαφῶς εἰδότων ὃ ποιεῖτε; {καὶ γὰρ εἰ μὲν
οὐ σφόδρα ἐπιεικεῖς εἰσιν, οὓς ὁπωσδήποτε ἵστατε νῦν, ὃ μηδαμῇ
φρονοῦντες εἴποιτ´ ἄν, ὁρᾶτε τὸ γιγνόμενον· διὰ γὰρ τοὺς φαύλους ἀδικεῖτε τοὺς
χρηστούς. ὅτι γὰρ ὑμῶν οἱ πρόγονοι μὴ ἐθαύμαζον εἰκῇ μηδὲ ἀνάξιόν τινα ἐγὼ
διαβεβαιωσαίμην ἄν. εἰ δὲ
ἀγαθοὺς τιμᾶτε, τούς γε τοιούτους εἰκὸς ἄχθεσθαι τῷ πράγματι.
(31,42) τίς γὰρ ἂν μέτριος ἄνθρωπος βούλοιτο ἕτερον κακῶς πάσχειν καὶ τῶν
δικαίως δεδομένων ἀποστερεῖσθαι δι´ αὑτόν; ἢ πῶς οὐκ ἂν
ὀργίζοιτο ἐπὶ τούτῳ γιγνομένῳ μᾶλλον ἤπερ εἰδείη χάριν; ἢ γυναῖκα μὲν οὐδεὶς
ἂν ὑπομείνειε χρηστὸς ὢν διὰ μοιχείαν λαβεῖν,
ὅτι τὸν πρότερον ἔχοντα ἠδίκησε· μᾶλλον δὲ οὐδ´ ἂν ὅλως λάβοι
τις ἡδέως παρὰ ἀνδρὸς ἑτέρου· καίτοι πολλάκις γίγνεται τοῦτο οὐ
μετὰ πονηρᾶς αἰτίας· τιμὴν δέ, ἣν οὐκ ἔστι δικαίως ἀπ´ ἄλλου
λαβεῖν οὐδὲ χωρὶς ὕβρεως τῆς εἰς ἐκεῖνον, ἀγαπᾶν τινα οἴεσθε,
καὶ ταῦτα μηδ´ αὐτὸν ἐλπίζοντα ὡς οὐθὲν ἂν πάθοι τοιοῦτον;
ἀλλ´ ἀνδράποδον μέν τις ὠνούμενος εἴ ποτε ἀπέδρα σκοπεῖ καὶ
εἰ μὴ παρέμενε τῷ πρώτῳ δεσπότῃ· δωρεὰν δὲ καὶ χάριν, ἣν ἄπιστον
ἡγεῖται καὶ σαφῶς οἶδε μηδὲν ἔχουσαν βέβαιον, ἑκὼν ἂν πρόσοιτο;
(31,43) Ῥωμαῖοι γάρ εἰσιν οἱ πλείους αὐτῶν, καὶ τίς ἂν τούτων
ἅψαιτο; οἱ δέ γε παρεστῶτες αὐτοῖς Μακεδόνες, οἱδὶ δὲ Λακεδαιμόνιοι·
καὶ νὴ Δία τούτων ἁπτόμεθα. καίτοι τοὺς μὲν πρότερον
κειμένους πάντας ἢ τούς γε πλείστους δι´ εὐεργεσίαν φήσετε
τεθῆναι, τῶν δὲ νῦν τιμωμένων πολλοὺς δι´ ἰσχὺν θεραπεύεσθαι.
τὸ μὲν δὴ ποτέρους αὐτῶν δικαιότερόν ἐστι ποιεῖσθαι περὶ πλείονος ἐάσω· τὸ δέ,
εἰ μὴ πᾶσι τὰ δοθέντα δικαίως ὑπάρξει, ποτέρους μᾶλλον εἰκὸς ἐπ´ ἀδήλῳ
λαμβάνειν οὐδ´ αὐτοὺς τούτους
λανθάνει. πάντες γὰρ οἴδασιν ὅσῳ βεβαιότερόν ἐστιν εὐεργεσία
δυνάμεως. ἰσχὺν μὲν γὰρ οὐκ ἔστιν ἥντινα οὐκ ἀναιρεῖ χρόνος,
εὐεργεσίαν δὲ οὐδεμίαν.
(31,44) ἵν´ οὖν τὴν ὑπερβολὴν ἐκείνην ἀφῇ τις,
ἀληθῆ τρόπον τινὰ οὖσαν, τὸ πρὸς τὴν πόλιν ἀηδέστερον ἔχειν
τοὺς οὕτω τιμᾶσθαι ζητοῦντας καὶ τὸ συμβαῖνον εἰς ὕβριν λαμβάνειν καὶ
καταφρόνησιν ἑαυτῶν· ἀλλὰ τοῦτό γε εἰδέναι φημὶ
βεβαίως ὅτι μηδὲ χάριν ὑμῖν μηδεμίαν οἴδασι μηδ´ οἴονται τυγχάνειν μηδενός, τὸ
γιγνόμενον εἰδότες καὶ τὴν ῥᾳδιουργίαν τὴν ἐν
αὐτῷ. πρὸς τοῦ Διός, εἶθ´ ἃ καὶ τούτων δεχομένων οὐκ εἰκὸς ἦν
ἀφαιρεῖσθαι τοὺς ἔμπροσθεν εἰληφότας, ταῦτα ἀφαιρώμεθα τοὺς
ἔχοντας οὐδὲ ἑτέροις διδόντες;}
(31,45) καὶ μὴν εἴ γε ἐν οἷς ἡ πόλις δοκεῖ
τινος δεῖσθαι, τὴν δαπάνην μόνον ὀψόμεθα καὶ τὸ πῶς ἂν εὐχερέστατα
γένοιτο, μηθὲν ἄλλο ἐξετάζοντες, τί κωλύει μὴ μόνον ταύτην
ὑπάρχειν ἐν ἑτοίμῳ τὴν δωρεάν, ἀλλὰ κἂν ἄλλο τι θέλητε
χαρίσασθαί τινι, γῆν, ἀργύριον, οἰκίαν, τοὺς ἔχοντας ἀφαιρουμένους; ἢ τί δεῖ
πόρους ζητεῖν καὶ τὰ κοινὰ ἀναλίσκειν, ὅταν ᾖ
καιρὸς ἢ τεῖχος ἐπισκευάζειν ἢ ναῦς, ἀλλὰ μὴ τὰ τοῦ δεῖνος λαβεῖν
ἢ {τὰ} τῶν πολιτῶν τινος ἢ τῶν ἐνοικούντων παρ´ ὑμῖν; ἀλλὰ
νὴ Δία βοήσονται καὶ δεινὰ φήσουσι πάσχειν. οὐκοῦν ἐξέσται
δήπουθεν μὴ προσέχειν αὐτοῖς.
(31,46) καὶ γὰρ εἰ νῦν εἰσιν, ἐφ´ οὓς
ἂν ἔλθοιεν ὑμῶν ταῦτα ποιούντων, πρότερόν γε οὐκ ἦν ἕτερος
οὐδεὶς τοῦ δήμου κυριώτερος. ἆρ´ οὖν οἱ τότε ὄντες οὕτω προσεφέροντο τοῖς κατὰ
μέρος; πόθεν; οἳ τοῦτο πάντων ἡγοῦντο χαλεπώτατον, καὶ τοῖς θεοῖς ἐπεύχοντο
μηδέποτε συμβῆναι τοιοῦτον
καιρόν, ἐν ᾧ δεήσει κατ´ ἄνδρα ἕκαστον ἀπὸ τῶν ἰδίων εἰσενεγκεῖν·
καὶ τὸ τοιοῦτον σπανίως ποτὲ παρ´ ὑμῖν γενέσθαι φασίν, οὐδὲ
ἐν ἅπασι τοῖς πολέμοις, ἀλλ´ εἴ ποτε ἐσχάτως ἡ πόλις ἐκινδύνευσεν.
(31,47) ἴσως οὖν ἐρεῖ τις ὡς οἵ γε ἀνδριάντες τῆς πόλεώς εἰσιν. καὶ
γὰρ ἡ χώρα τῆς πόλεως, ἀλλ´ οὐθὲν ἧττον τῶν κεκτημένων ἕκαστος κύριός ἐστι
τῶν ἑαυτοῦ. καὶ κοινῇ μὲν ἐὰν πυνθάνηταί τις
τίνος ἐστὶν ἡ νῆσος ἢ τίνος ἡ Καρία, φήσουσι Ῥοδίων. ἐὰν δὲ ἄλλως
ἐρωτᾷς, τουτὶ τὸ χωρίον ἢ τόνδε τὸν ἀγρόν, δῆλον ὅτι πεύσῃ τοῦ
δεσπότου τὸ ὄνομα. οὕτως καὶ τὰς εἰκόνας ἁπλῶς μὲν πάσας Ῥοδίων
εἶναι λέγουσιν, ἰδίᾳ δὲ ἑκάστην τοῦ δεῖνος ἢ τοῦ δεῖνος, ᾧ ἄν ποτε
ᾖ δεδομένη. καίτοι τὰ μὲν χωρία καὶ τὰς οἰκίας καὶ τἄλλα κτήματα οὐκ ἂν εἰδείης ὧν ἐστιν, εἰ μὴ πυθόμενος· ἡ δὲ εἰκὼν ἐπιγέγραπται, καὶ οὐ μόνον τὸ ὄνομα, ἀλλὰ καὶ τὸν χαρακτῆρα σῴζει
τοῦ λαβόντος, ὥστ´ εὐθὺς εἶναι προσελθόντα εἰδέναι τίνος ἐστίν.
λέγω δὲ ἐφ´ ὧν ἔτι μένει τἀληθές.
(31,48) καὶ μὴν τό γε ἐν κοινῷ
κεῖσθαι γελοιότατόν ἐστιν, εἴ τις ἄρα σημεῖον ἡγεῖται τοῦ μὴ τῶν
εἰληφότων αὐτὰς ὑπάρχειν, ἀλλὰ τῆς πόλεως. οὕτω μὲν γὰρ ἐξέσται λέγειν καὶ
τὰ ἐν μέσῳ τῆς ἀγορᾶς πιπρασκόμενα τοῦ δήμου
εἶναι, καὶ τὰ πλοῖα δήπουθεν οὐχὶ τῶν κεκτημένων, ἀλλὰ τῆς
πόλεως, ἐπείπερ ἐν τοῖς λιμέσιν ἕστηκεν. ὃ τοίνυν ἤκουσά
τινος ὑπὲρ τούτου λέγοντος ὡς ἰσχυρότατον, οὐκ ἂν ἀποκρυψαίμην,
ὅτι δημοσίᾳ τοὺς ἀνδριάντας ἀπεγράψασθε ὑμεῖς. τί οὖν τοῦτό
ἐστιν; καὶ γὰρ τὴν ἄντικρυς χώραν καὶ Κάρπαθον ταύτην καὶ {ἤπειρον}, ἑτέρας
νήσους καὶ καθόλου πολλὰ ἔστιν εὑρεῖν, ἃ κοινῇ μὲν
ἀπεγράψατο ἡ πόλις, διῄρηται δὲ εἰς τοὺς κατὰ μέρος.
(31,49) ὅλως δὲ οὐκ εἰ μὴ τοῦτον τὸν τρόπον ἕκαστος τὴν εἰκόνα ἔχει τῶν
τιμηθέντων, καθάπερ ἂν ἄλλο τι κτησάμενος, διὰ τοῦτο ἂν ἔλαττον
αὐτῷ προσήκειν λέγοιτο ἢ μηδὲν ἀδικεῖσθαι διδόντων ὑμῶν ἑτέρῳ
τὴν ἐκείνου. μυρίους γὰρ εὑρήσετε τρόπους, καθ´ οὓς ἑκάστου τί
φαμεν εἶναι, καὶ πλεῖστον διαφέροντας, οἷον ἱερωσύνην, ἀρχήν,
γάμον, πολιτείαν· ὧν οὔτε ἀποδόσθαι τι ἔξεστι τοῖς ἔχουσιν οὔτε
ὅπως ἄν τις ἐθέλῃ χρῆσθαι.
| [31,40] For the high standing of your city and (p45) her greatness allow
nothing that goes on here to remain unknown; and the greater decorum of your
conduct as compared with that of any other city; and, besides, I presume, your being
the most prosperous of the Greeks, all arouse dislike and jealousy, so that there are
many who watch to see if you appear to be at fault in any matter. Therefore those
who prefer that what they do shall remain utterly unknown thereby reveal a sign of
baseness, while those who think that what nobody is ignorant of goes unnoticed
show their simplicity; and you would not care to have your city held guilty of both
these faults!
41 "Oh yes!" you say, "but we shall be put to expense if we do not use those we
already have! And what sums will be required if we are to have new statues made
for all those to whom we vote them!"
And how much better it would be to make the gift to fewer persons rather than to
deceive a larger number, since you will be condemned and hated by a larger number,
for they know well what you are doing!
Again, if they are not very distinctly superior men whose memorials you are now
setting up in some fashion or other — and if you are wise, you will by no means say
that they are — see what takes place: on account of the inferior you are wronging the
excellent; for your ancestors, I dare assert, did not bestow their admiration at random
or upon any undeserving person. On the other hand, if you are honouring good
men, then these have good reason to be indignant at your action. 42 For what
fair-minded man would wish another to be ill-treated on his account and deprived of
what had been justly given? How could he help being angry at such (p47) treatment,
instead of feeling grateful? To take another case: no man, if he were honourable,
would consent to get a wife through having committed adultery with her, because by
that act he had done an injury to her former husband; or rather, a man would not
willingly take any woman at all away from another, her husband, although this is
often done without any base motive. But an honour, which it is not possible justly to
take away from another person or without inflicting an injury on him — do you
think that anyone cares to have, even though he is not expecting to be subjected to
any such treatment himself? Nay, a man who is buying a slave inquires if he ever ran
away, and if he would not stay with his first master; but a gift or a favour which a
man believes was not given in good faith and which he knows well enough has no
permanence in it at all — would he willingly accept that?
43 "Yes," you say, "for the majority of them are Romans and who would think of
touching them? But those who stand beside them here are Macedonians, while
these over here are Spartans, and by heavens, it is these we touch."
And yet all that stood here formerly, or the most of them at any rate, you will admit
were erected in acknowledgement of a benefaction, whereas of those now receiving
honour many are being courted owing to their political power. Now the question
which of the two classes has the greater right to be held in higher regard I will pass
over; but this further question, which of the two classes — assuming (p49) that the
honours granted are not to belong rightfully to all — can more reasonably be
expected to take them on the basis of so uncertain a title, this question, I say, even
these men themselves know well how to answer. For all know how much more
permanent a benefaction is than power, for there is no strength which time does not
destroy, but it destroys no benefaction. 44 Assuming, therefore, that we may reject
that extreme view, which in a sense is true, that those who are seeking to be
honoured in this way are quite displeased with your city and take what is done as an
insult and affront to themselves, yet at least I assert positively that they feel no
gratitude whatever to you and do not think that they are getting anything, knowing
as they do what is taking place and the unscrupulousness displayed in it. In heaven's
name, when even if the men in question do accept from us honours which we should
have no right to take away from their former recipients, are we, then, to take them
away from whoever possesses them, even though we do not really 'give' them to
another set of men?
45 Furthermore, if in cases where the city is thought to need anything, we shall
consider the expense alone and how the thing can be done most easily, examining
into no other aspects of the matter, what is to prevent our having not only this gift
ready at hand, but any other favour you may wish to bestow upon any one, such as
land, money, or a house, by simply taking them away from those who have them? Or
what need is there to seek ways and means and to expend the public money when
occasion arises to repair either a wall or ships, instead of merely taking So-and-so's
property, either that of some citizen or (p51) of one of the strangers who are sojourning
among you?
"Never, by Zeus," you say, "they will raise an outcry and say that it is an outrage."
46 Then it will be possible, presumably, to pay no attention to them. For even if there
are now those to whom they can appeal when you act this way, in the old days, at
any rate, there was no person who had greater authority than the people.
"Can it be that the men of that time treated individuals in that way?"
What nonsense! Why, they considered it to be the worst thing imaginable, and
prayed the gods that the time might never come in which it would be necessary that
each individual citizen should ever be obliged to pay a tax out of his own private
means; and it is said that so extreme a measure has only rarely been taken among
you in spite of all your wars, except at a time when your city was in extreme peril.
47 Now perhaps some one will say that the statues belong to the city. Yes, and the
land also belongs to the city, but none the less every one who possesses any has full
authority over what is his own. Speaking in a political sense, if anyone inquires who
owns the Island or who owns Caria, he will be told that the Rhodians own it. But if
you ask in a different sense about this specific estate here or this field, it is clear that
you will learn the name of the private owner. So also with the statues; in a general
(p53) sense men say that they belong to the people of Rhodes, but in the particular or
special sense they say that this or that statue belongs to So-and-so or to So-and-so,
naming whatever man it has been given to. And yet, whereas in the case of estates,
houses, and other possessions, you cannot learn who owns them unless you inquire,
the statue has an inscription on it and preserves not only the name but also the
lineaments of the man to whom it was first given, so that it is possible to step near
and at once know whose it is. I refer to those on which the truth is still given.
48 Moreover, the plea that they stand on public property is most absurd, if this is
really held to be an indication that they do not belong to those who received them,
but to the city. Why, if that be true, it will be possible to say that also the things
which are on sale in the centre of the market-place belong to the commonwealth, and
that the boats, no doubt, do belong, not to their possessors, but to the city, just
because they are lying in the harbours.
Then, too, an argument which I heard a man advance, as a very strong one in
support of that position, I am not disposed to conceal from you: he said that you
have made an official list of your statues. What, pray, is the significance of that?
Why, the country lying opposite us, Carpathos yonder, the mainland, the
other islands, and in general many possessions can be found which the city has listed
in its public records, but they have been parcelled out among individuals. 49 And in
fine, (p55) even if each man who has been honoured does not in this sense 'possess' his
statue as he would possess anything else he has acquired, it cannot for that reason be
said that it belongs to him any the less or that he suffers no wrong when you give his
statue to another. For you will find countless senses in which we say that a thing
'belongs' to an individual and very different senses too, for instance, a priesthood, a
public office, a wife, citizenship, none of which their possessors are at liberty either to
sell or to use in any way they like.
|