[61,10] διὰ ταῦτα ἐκάλει τότε τὸν πατέρα καὶ δεῖσθαι τῶν
Ἀχαιῶν ἐκέλευεν· ἐπυνθάνετο γάρ, ὡς ἔοικεν, ὅτι ἐγυναικοκρατοῦντο
οἱ Ἀτρεῖδαι καὶ μεῖζον ἐφρόνουν τῶν ἀνδρῶν τούτων αἱ
γυναῖκες, οὐκ ἐπὶ κάλλει μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ἀρχὴν αὑταῖς νομίζουσαι
προσήκειν μᾶλλον. τοὺς μὲν γὰρ Πελοπίδας τε εἶναι καὶ
ἐπήλυδας τῆς Ἑλλάδος, αὐταὶ δὲ Ἀχαιίδες, Τυνδάρεω θυγατέρες
καὶ Λήδας. ὁ δὲ Τυνδάρεως ἔνδοξος ἦν καὶ βασιλεὺς τῆς Σπάρτης,
ὥστε καὶ τὴν Ἑλένην διὰ τοῦτο ἐμνήστευσαν οἱ ἄριστοι τῶν
(11) Ἑλλήνων καὶ βοηθήσειν ὤμοσαν. πρὸς δὲ τούτοις ἀδελφαὶ Κάστορος
καὶ Πολυδεύκους ἦσαν, οἳ Διὸς παῖδες ἐνομίσθησαν καὶ θεοὶ
μέχρι νῦν πᾶσι δοκοῦσι διὰ τὴν δύναμιν ἣν τότε ἔσχον. τῶν μὲν
γὰρ ἐν Πελοποννήσῳ προεῖχον· τῶν δὲ ἔξω Πελοποννήσου μεγίστη
δύναμις ἦν ἡ περὶ τὰς Ἀθήνας, καὶ ταύτην καθεῖλον ἐπιστρατεύσαντες
Θησέως βασιλεύοντος. ἔτι δὲ ἀνεψιὸς ἐγεγόνει αὐτοῖς Μελέαγρος
ὁ τῶν Ἑλλήνων ἄριστος. ταῦτα μὲν οὖν ἴσως οὐκ ἠπίστατο
ἡ Χρυσηίς, τὸ δὲ φρόνημα ἤκουε τῶν γυναικῶν καὶ τὴν
Ἑλένην ἐπεγίγνωσκεν, ὅσον ὑπερεῖχε τοῦ ἀνδρός· ὥστε ἐπειδὴ τὰ
περὶ τὴν Ἀσίαν μεγάλα ἤκουε διά τε χώρας ἀρετὴν καὶ πλῆθος
ἀνθρώπων καὶ χρημάτων, κατεφρόνησεν οὐ τοῦ Μενελάου μόνον,
ἀλλὰ τοῦ τε Ἀγαμέμνονος καὶ ξυμπάσης τῆς Ἑλλάδος, καὶ ταῦτα
(12) εἵλετο ἀντ´ ἐκείνων. ὁ μὲν οὖν Μενέλαος καὶ πρότερον ὑπεῖκε
περὶ πάντων τῇ Ἑλένῃ καὶ ὕστερον εἰληφὼς αἰχμάλωτον ὅμως
ἐθεράπευεν· ὁ δὲ Ἀγαμέμνων διὰ τὴν ἀρχὴν ἐπαιρόμενος τὴν
Κλυταιμνήστραν ἠτίμασεν, ὥστε δῆλον ἦν ὅτι οὐκ ἀνέξοιντο ἀλλήλων,
ἀλλ´ ἔσοιτο τοιαῦτα σχεδὸν ὁποῖα συνέπεσεν. οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνα
ἥδετο λέγοντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἡ Χρυσηίς, καὶ ταῦτα φανερῶς
ἐν ἐκκλησίᾳ τῶν Ἀχαιῶν, ὅτι προτιμᾷ τῆς γυναικὸς αὐτὴν καὶ οὐδὲν
(13) ἡγοῖτο χείρονα· φθόνον γὰρ καὶ ζηλοτυπίαν ᾔδει φέροντα. καὶ
νὴ Δία τὸν τρόπον ἑώρα τοῦ Ἀγαμέμνονος ὅτι οὐ βέβαιος ἀλλὰ
ὑπερήφανος εἴη καὶ ὑβριστής, καὶ τί ποιήσει πρὸς αὑτὴν αἰχμάλωτον
οὖσαν ἐλογίζετο παυσάμενος τῆς ἐπιθυμίας, ὅπου γε τῆς
ἑαυτοῦ γυναικός, βασιλίδος τε οὔσης καὶ παῖδας ἐξ αὐτῆς πεποιημένος,
οὕτως ὀλιγώρως ἐμνημόνευεν. αἱ μὲν γὰρ ἀνόητοι χαίρουσιν
ἐπὶ τοῖς ἐρασταῖς, ὅταν φαίνωνται τὰς ἄλλας ἀτιμάζοντες·
αἱ δὲ νοῦν ἔχουσαι τὴν φύσιν ὁρῶσι τοῦ ταῦτα ποιοῦντος ἢ λέγοντος.
(14) ἅμα δὲ καὶ πρὸς αὑτὴν ᾐσθάνετο αὐτὸν ὑβριστικῶς ἔχειν,
καὶ ταῦτα ὅτε μάλιστα ἤρα. τὸ γὰρ οὕτως ἀπελάσαι τὸν {Χρύσην}
πατέρα τῆς ἐρωμένης καὶ μὴ φείσασθαι δι´ αὐτὴν καὶ οὐχ ὅπως
παραμυθήσασθαι τὸν πρεσβύτην εἰπόντα ὡς οὐδὲν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ
δεινὸν εἴη, τοὐναντίον δὲ μὴ μόνον ἐκείνῳ ἀπειλεῖν, ἀλλὰ
καὶ τὴν Χρυσηίδα ἀτιμάζειν λέγοντα,
τὴν δ´ ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης,
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν,
πόσης τινὸς ὑπερηφανίας; τί γὰρ ἂν ὕστερον ἐποίησεν, ὅτε ἐρῶν
οὕτως ὑπὲρ αὐτῆς διαλέγεται; ταῦτα οὖν φυλάξασθαι καὶ προϊδεῖν
οὐδαμῶς φαύλης γυναικός.
| [61,10] For these reasons at that juncture she summoned
her father and bade him entreat the Achaeans ; for
she learned, it would appear, that the Atreidae were
dominated by their wives and that the wives felt
themselves superior to these men, not alone because
of their beauty, but also because they believed that
the right to rule belonged rather to themselves. For
the Atreidae were descendants of Pelops and newcomers
in Greece, whereas they themselves were
women of Achaia, daughters of Tyndareüs and
Leda. Now Tyndareüs had been illustrious and king
of Sparta, and so not only had Helen on this account
been courted by the noblest among the Greeks, but
they had sworn to render aid in case of need. (11) Besides,
these women were sisters of Castor and Polydeuces,
who had come to be regarded as sons of
Zeus, and who to this day are deemed gods by all
men because of the power they acquired at that time.
For not only were they pre-eminent among the
dwellers in the Peloponnese, but among those outside
the Peloponnese the greatest power was that of
Athens, and Castor and Polydeuces had overwhelmed
that city in a campaign which they made in the reign
of Theseus. Furthermore, Meleager, the noblest
among the Greeks, had been a cousin of theirs.
Now though Chryseïs did not know these things,
she did hear of the proud spirit of the women, and
she learned how far above her husband Helen stood —
so far that, when Helen heard of the great advantages
of Asia, due alike to excellence of soil and size of
population and abundance of riches, she came to
scorn, not only Menelaüs, but Agamemnon too and
Greece as a whole and she chose the one in preference
to the other. (12) Now Menelaüs had been accustomed
to yield to Helen in everything before her elopement,
and also, when later on he took her captive, he was
kind to her in spite of all ; but Agamemnon, puffed
up because of his position as commander, had disparaged
Clytemnestra, and so it was clear that they
were not going to get along well together, but that
instead there would be just about such actions as
came to pass. Nor was Chryseïs pleased when
Agamemnon said what he did, moreover publicly in
the assembly of the Achaeans, namely, that he prized
her more than his own wife and thought her not
inferior to her, for Chryseïs knew that such talk
breeds envy and jealousy. (13) Then too, she observed
Agamemnon's character and saw that he was not
stable but arrogant and overbearing, and she calculated
what he would do to her, a captive, when he
ceased to desire her, seeing that he referred to his
wife, queen though she was and the mother of his
children, in such disparaging terms. For though
foolish women delight in their lovers when they are
seen to disparage all other women, those who are
sensible discern the true nature of the man who acts
or talks that way.
(14) And at the same time Chryseïs was aware that he
was insolent too in his treatment of herself, and that
too at a time when he was most in love with her.
For example, that he should so roughly have driven
off the father of his beloved, instead of sparing him
on her account, to say nothing of his not having
soothed the old man by saying that his daughter had
nothing to fear from him, but, on the contrary, not
only threatening him but also speaking slightingly
of Chryseïs by saying,
"But I'll not free her ere old age o'ertakes
Her far from home, at Argos, in our house,
Plying the loom and visiting my couch."
What overweening insolence ! Why, what would he
have done later on, seeing that while still in love
he talks of her in such a fashion? Therefore, to
guard against these things and to forecast them is
the mark of a woman by no means ordinary.
|