[61,5] ἔτι δὲ πῶς παραχρῆμα μὲν ἁλούσης οὔτε ἦλθεν οὔτε ἐμέμνητο
περὶ λύτρων, ὅτε εἰκὸς ἦν χαλεπώτερον φέρειν, χρόνῳ δὲ
ὕστερον τῆς μὲν λύπης ἐλάττονος γεγενημένης, συνηθείας δὲ πρὸς
τὸν Ἀγαμέμνονα πλείονος; δεκάτῳ γὰρ ἔτει τῆς πολιορκίας ταῦτα
συμβῆναί φησιν ὁ ποιητής, τὰ περὶ τὴν ἄφιξιν τοῦ ἱερέως καὶ τὴν
κομιδὴν τῶν λύτρων. τὰς δὲ περιοίκους πόλεις καὶ τὰς ἐλάττονας
εἰκὸς ἦν εὐθὺς ἁλῶναι κατ´ ἀρχὰς τοῦ πολέμου, ὧν ὑπῆρχεν ἡ
Χρῦσα καὶ τὸ ἱερόν. (Interlocutrice) Οὐκοῦν ὁ λόγος οὗτος πολλὴν ἀτοπίαν
ἐπιδείκνυσι τῆς Χρυσηίδος, τὸ πρότερον μὲν αἰχμάλωτον οὖσαν
ἀνέχεσθαι, προσφάτως στερομένην τοῦ πατρὸς καὶ τῆς πατρίδος,
(6) διελθόντων δὲ δέκα ἐτῶν χαλεπῶς φέρειν. (Dion) Εἴ γε καὶ τὰ
ἄλλα ἀκούσειας· οὐδὲ γὰρ τὸν τυχόντα ἐραστὴν ἅπαξ γενόμενον
ἡδὺ ἀπολιπεῖν ταῖς ἐλευθέραις, μή τι γε τὸν ἐνδοξότατον καὶ
πλουσιώτατον, βασιλέα μὲν τῶν Ἑλλήνων ξυμπάντων, μεγίστην
δὲ ἔχοντα δύναμιν ἐν τοῖς τότε ἀνθρώποις, κύριον δὲ οὐ
μόνον ἐκείνης, ἀλλὰ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς πατρίδος, ἐλπίζοντα
δὲ κρατήσειν ὀλίγου χρόνου καὶ τῆς Ἀσίας (τὸ γὰρ Ἴλιον φαύλως
εἶχεν ἐκ πολλοῦ, καὶ μόλις διεφύλαττον αὐτὴν τὴν πόλιν, ἐπεξῄει
δὲ οὐδεὶς εἰς μάχην), καὶ ταῦτα οὐ παρέργως ἔχοντος πρὸς αὐτὴν
τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ καὶ φανερῶς ὁμολογοῦντος προτιμᾶν τῆς αὑτοῦ
γυναικός. τοσαῦτα ἀποπτύουσαν καὶ τηλικαῦτα ἀγαθά, καὶ τὸ μέγιστον
ἐραστὴν οὐ μόνον βασιλέα μέγαν καὶ ἀνδρεῖον ἐν ὀλίγοις,
ἀλλὰ καὶ νέον καὶ καλόν, ὥς φησιν Ὅμηρος τῷ Διὶ προσεικάζων
αὐτόν, ἔπειτα εἰς ἑαλωκυῖαν ἀφικέσθαι τὴν πατρίδα καὶ συνοικεῖν
ἑνὶ τῶν δούλων τῶν Ἀγαμέμνονος, εἴ γε ἔμελλε γαμεῖσθαι τῶν
(7) ἐγχωρίων τινί, πῶς οὐκ ἄτοπον; τὸ γὰρ αἰχμάλωτον εἶναι καὶ διὰ
τοῦτο μὴ στέργειν τὸν λαβόντα οὐχ ἱκανόν. ἡ γοῦν Βρισηὶς ἀγαπᾶν
ἔοικε τὸν Ἀχιλλέα, καὶ ταῦτα ὅν φησιν ἀποκτεῖναι τὸν ἄνδρα αὐτῆς
καὶ τοὺς ἀδελφούς. τῷ δὲ Ἀγαμέμνονι τοιοῦτον οὐδὲν ἐπέπρακτο
περὶ τὴν Χρυσηίδα. (Interlocutrice) Καλῶς. οὐκοῦν ἐκ τῶν λόγων τούτων οὐκ
ἐβουλήθη Χρυσηὶς ἀποπεμφθῆναι παρὰ τοῦ Ἀγαμέμνονος, ἀλλὰ
Χρύσης ταῦτα ἔπραττε καθ´ αὑτόν· ἢ εἴπερ ἐβούλετο, ἀφρονεστέρα
(8) ἂν εἴη, καὶ τὸν λόγον ἐναντίον εἶπας ἢ ὑπέσχου. (Dion) Ἀλλ´ οὖν
μηδὲ δίκην δικάσῃς, φασί, πρὶν ἀμφοτέρων ἀκοῦσαι. λέγεις δὴ
σοφὸν ὄντα τὸν Ὅμηρον; (Interlocutrice) Ἴσως. (Dion) Οὐκοῦν τὰ μὲν αὐτὸν
λέγειν {οἴου}, τὰ δὲ τοῖς ἐντυγχάνουσι καταλιπεῖν αἰσθάνεσθαι.
τοῦτο δὲ οὐ τῶν πάνυ ἀδήλων ἐστίν. ἡ γὰρ Χρυσηὶς κατ´ ἀρχὰς
μέν, ὡς ἔοικεν, ἠγάπα μένειν παρὰ τῷ Ἀγαμέμνονι δι´ ἃς εἶπον
αἰτίας καὶ τοῖς θεοῖς ᾔδει χάριν, ὅτι μηδενὶ δοθείη τῶν ἀδοξοτέρων,
ἀλλὰ τῷ πάντων βασιλεῖ, κἀκεῖνος οὐκ ἀμελῶς ἔχοι πρὸς
(9) αὐτήν· ὥστε οὐκ ἔπραττε περὶ λύτρων. ἐπεὶ δὲ ἤκουε τὰ περὶ
τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος ὁποῖα ἦν, ὡς χαλεπά, καὶ τὴν
ὠμότητα τῆς Κλυταιμνήστρας καὶ τὸ θράσος, ἐνταῦθα ἐφοβεῖτο
τὴν εἰς τὸ Ἄργος ἄφιξιν. καὶ τὸν μὲν ἄλλον χρόνον παρέμενε
στέργουσα ἴσως τὸν Ἀγαμέμνονα· ὅτε δὲ ἦν πρὸς τέλει ὁ πόλεμος
καὶ διέρρει λόγος ὡς οὐκέτι δυνήσονται πλείω χρόνον ἀντέχειν οἱ
Τρῶες, οὐ περιέμεινε τοῦ Ἰλίου τὴν ἅλωσιν. ᾔδει γὰρ ὡς τὸ
πολὺ τοὺς νικῶντας ὑπερηφάνους γιγνομένους καὶ τὴν δεισιδαιμονίαν
τότε μᾶλλον ἰσχύουσαν τὴν περὶ τὸν θεόν, ὅταν πολεμῶσιν
οἱ ἄνθρωποι.
| [61,5] And, besides, how is it that immediately after her
capture, at a time when she might be expected to be in greater
distress, Chryses neither came nor made any mention of
ransom, but rather some time after, at a time when
her grief had diminished and her intimacy with
Agamemnon had increased ? For the poet says
these things took place in the tenth year of the siege
— I mean the coming of the priest and the bringing
of the ransom—while it is reasonable to suppose that
the cities in the neighbourhood of Troy, and especially
the smaller ones, would have been taken in the
very beginning of the war, and it is to this group that
Chrysa and its sanctuary belonged.
(Interlocutrice) Then this reasoning of yours attributes to
Chryseïs very singular conduct, in that formerly she
endured her lot as a captive, though newly robbed
of her father and her country, but after ten years
had passed she took it hard.
(6) (Dion) Yes, at least if you listen to what else I have
to say ; for it is not pleasant for free women to
abandon even an ordinary man, once he has become
their lover, to say nothing of the most illustrious and
wealthy man, king of all the Greeks, a man who held
the greatest power of all among the men of that day,
who had authority over not merely Chryseïs but her
father and her country too, and who expected in a
short time to become lord of Asia as well—for Ilium
had long been in a bad way and its people were
having difficulty in defending the city itself and no
one went out for battle. And observe also that the
king had no casual regard for her, but even openly
admitted that he preferred her to his own wife.
That she should spurn such numerous and exceptional
advantages, and in particular a lover who was
not only a great king and had few who vied with him
in valour, but was also young and handsome, as Homer
says in comparing him to Zeus, and that she should
then go to her native land, now a prize of war, and
live as the wife of one of Agamemnon's slaves—that
is, assuming that she would wed one of the men of
the district—is not that singular ? (7) For that she was
a prisoner of war and for that reason did not care
for the man who got her is not enough to explain
her conduet. At any rate Briseïs apparently loved
Achilles, and that although, as she declares, it was
he who slew her husband and her brothers. But as
for Agamemnon, nothing like that had been done
regarding Chryseïs.
(Interlocutrice) Very good. Then from this lino of reasoning
it follows that Chryseïs did not wish to be parted from
Agamemnon, but that Chryses was conducting these
negotiations independently ; or else, if indeed she did
wish it, she would be rather foolish and the case you
have made out is contrary to what you promised.
(8) (Dion) Well now, as the saying goes, do not judge
a case before you hear both sides. Of course you
speak of Homer as being a man of wisdom ?
(Interlocutrice) Possibly.
(Dion) Then you should assume that he tells some
things but leaves others to the perception of his
readers. But this is not one of the very obscure
instances. For Chryseïs at the outset apparently
was content to remain with Agamemnon for the
reasons I have named, and she was grateful to the
gods that she had not been given to any of the less
illustrious persons, but rather to the king of all, and
also that he was not indifferent toward her ; and
so she made no move regarding ransom. But when
she heard what conditions were like in the house of
Agamemnon, how disagreeable they were, and when
she heard also about the cruelty of Clytemnestra and
about her boldness, then she looked with dread to
her arrival in Argos. Moreover, although she had
hitherto remained with Agamemnon, possibly for
love of him, still when the war was near its close and
a report was current that the Trojans no longer would
be able to hold out, she did not wait for the capture
of Ilium. For she knew that in general men who are
victorious grow arrogant, and that the time when
religious scruples are more potent is when men are
at war.
|