| Texte grec :
 
 
  
  
   | [32,85] τὸν δ´ ἄρ´ ὑπὸ ζυγόφιν προσέφη πόδας αἰόλος ἵππος·
  οὐχ ὁράᾳς οἷος κἀγὼ καλός τε μέγας τε;
  ἀλλ´ ἔπι τοι κἀμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
  αἲ γάρ πως ὑμᾶς γε καὶ αὐτοὺς ἐνθάδε πάντας
  ὁπλήεντας ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη,
  ὡς μή μοι τρύζητε καθήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος.
  ὣς ἔφαθ´· οἱ δ´ εὔχοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι.
  ταῦτα μὲν ὑμῖν ἀπὸ πολλῶν καὶ φαύλων ὀλίγα, ὅπως μὴ μόνοι
  δοκῆτε εἶναι γελοῖοι. καὶ μὴν αἰσχρόν ἐστιν, ἄνδρες Ἀλεξανδρεῖς, 
  τοὺς πυνθανομένους περὶ τῆς πόλεως τὰ μὲν ἄλλ´ ἀκούειν
  θαυμαστὰ οἷα, περὶ δὲ ὑμῶν αὐτῶν μηδὲν σεμνὸν λέγεσθαι μηδ´
  ἄξιον ζήλου, τοὐναντίον δὲ ὡς φαύλους τοὺς ἀνθρώπους διαβεβλῆσθαι, 
 μίμους καὶ γελωτοποιοὺς μᾶλλον, οὐκ ἄνδρας ἐρρωμένους,
  {ὡς τῶν κωμικῶν ἔφη τις ἐπὶ τοῖς τοιούτοις·
  ἀκόλαστος ὄχλος ναυτική τ´ ἀταξία.}
  ἔστι γὰρ ὅμοιον ὥσπερ εἰ οἰκίαν μέν τις ἴδοι πάνυ καλήν, τὸν δὲ
  δεσπότην αὐτὸν ἀνδράποδον μηδὲ θυρωρεῖν ἄξιον. τῷ παντὶ γὰρ
  κρεῖττον ἐρημίαν καθορᾶν καὶ δεκαπέντε ἀνθρώπους εὐπόρους ἢ
  πλῆθος ἀνήριθμον ἀνθρώπων ἀθλίων καὶ μαινομένων, ὥσπερ τινὰ
  κόπρον βαθεῖαν ἐν ταὐτῷ νενημένην ἐκ παντοδαπῶν λυμάτων.
  οὐδὲ γὰρ πόλιν εἴποι τις 〈ἂν〉 ὀρθῶς τὴν ἐκ τοιούτων, οὐδέ γε
  χορὸν τοὺς ὁποίους δήποτε συνελθόντας, οὐδὲ στρατόπεδον πάντα
  ὄχλον. οὐδὲ γὰρ τὸ τοῦ Ξέρξου στράτευμα λαμπρὸν ἦν, πλὴν εἰ
  μή τι διορύττειν ἢ διασκάπτειν ἢ τοιοῦτον ἕτερον ἔργον πράττειν·
  οὐδὲ ἡ τῶν Τρώων πόλις εὐδαίμων, ὅτι πονηρῶν καὶ ἀκολάστων 
  ὑπῆρξε πολιτῶν. καίτοι μεγάλη τε καὶ ἔνδοξος ἦν· ἀλλ´ ὅμως ὁ
  τῆς Ἰθάκης πολίτης ἐπόρθησεν αὐτήν, {ὁ} τῆς μικρᾶς καὶ ἀδόξου
  σφόδρα οὖσαν εὐρύχωρον. φοβοῦμαι δὴ μὴ καὶ ὑμεῖς ἀπόλησθε
  {ἐκείνοις} παραπλησίως, εἰ καὶ ψυχρότερόν ἐστιν εἰπεῖν ὅτι κἀκείνην
  ὑπὸ ἵππου τινὸς φθαρῆναι λέγεται· πλὴν οἱ μὲν ἴσως ὑφ´ ἑνός,
  ὑμεῖς δὲ ὑπὸ πλειόνων ἑαλώκατε. μὴ γὰρ τοῦτο μόνον ἡγεῖσθε
  ἅλωσιν εἶναι πόλεως, ἄν τινες τὸ τεῖχος καταβαλόντες ἀποσφάττωσι 
 τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰς γυναῖκας ἀπάγωσιν καὶ τὰς οἰκίας
  κατακάωσιν· αὕτη μὲν ἴσως τελευταία καὶ πρὸς ὀλίγον γιγνομένη
  καὶ μᾶλλον ἐλεεῖσθαι τοὺς παθόντας ἢ καταγελᾶσθαι παρασκευάζουσα· 
 παρ´ οἷς δ´ ἂν ᾖ πάντων ἀμέλεια τῶν καλῶν, ἑνὸς δὲ
  πράγματος ἀγεννοῦς ἔρως, καὶ πρὸς μόνον τοῦτο ἀποβλέπωσι καὶ
  περὶ τοῦτο διατρίβωσι πηδῶντες καὶ μαινόμενοι καὶ παίοντες ἀλλήλους 
 καὶ ἀπόρρητα λέγοντες καὶ τοὺς θεοὺς αὐτοὺς πολλάκις
  λοιδοροῦντες καὶ τὰ ὄντα ῥιπτοῦντες καὶ γυμνοὶ βαδίζοντες ἀπὸ τῆς
  θέας ἐνίοτε, τοῦτ´ ἔστιν αἰσχρὰ πόλεως καὶ ἐπονείδιστος ἅλωσις. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [32,85] To him then spake the charger fleet from 'neath 
The yoke : " See'st not how fine a steed am I, 
How handsome and stalwart ? Still for even me 
Doth wait grim death and stubborn-hearted fate. 
I would that you yourselves had all received
From white-armed Hera just such hooves as mine ; 
No more would you sit and murmur each to each."
He spake. But they made vows to Zeus the King.
There you have just a few out of many sorry 
verses, to prove that you are not the only ones to 
seem ridiculous. And certainly it is disgraceful, 
men of Alexandria, that those who inquire about your 
city are told how wonderful everything else is here, 
but that with respect to yourselves nothing is mentioned 
of which to be proud or fit to emulate, but that, 
on the contrary, you are given a bad name as being 
worthless fellows, mere mimes and buffoons instead of 
men of real valour, as one of the comic poets said of 
people like yourselves,
"An unbridled mob, a disorderly gang of tars".
In fact it is just as if you should see a house that is 
very beautiful, but should discover that the master 
himself is a slave and not fit to be even the porter. 
For on the whole it is better to face empty benches 
than to behold no more than fifteen substantial 
citizens in the midst of an innumerable horde of 
wretched, raving creatures, a sort of concentrated
dunghill piled high with the sweepings of every kind. 
Why, the word " city" could not justly be applied 
to a community composed of men like that, any 
more than "chorus" befits a chance company of 
nondescripts or "army" just any mob !
For example, even the host of Xerxes was not 
brilliant, except at breaching a wall or digging 
a canal or some other manual labour nor was 
the city of the Trojans fortunate, since it consisted 
of depraved, licentious citizens. And yet it was 
both large and famous ; but still the man from 
Ithaca sacked it, yes, the man from that tiny, inglorious 
island sacked a city of exceeding wide domain. 
Therefore I fear that you also may perish 
like those Trojans—if I may be permitted the trite 
observation that Troy also is said to have been 
destroyed by a certain horse; however, while the 
Trojans perhaps were taken captive by a single 
horse, your capture is the work of many horses. For 
you must not think that the taking of a city consists 
alone in levelling its ramparts, slaughtering its men, 
leading its women into captivity, and burning its 
dwellings ; nay, those happenings may mark the final 
stage, a stage of short duration and one that makes 
the victims more deserving of pity than of ridicule ; 
but in the case of people who disregard all that is 
noble and are passionately enamoured of one thing 
that is ignoble, who centre their attention upon that 
alone and spend their time on that, constantly leaping 
and raving and beating one another and using 
abominable language and often reviling even the
gods themselves and flinging away their own 
belongings  and sometimes departing naked from 
the show—that is a disgraceful, an ignominious 
capture for a city. |  |