| Texte grec :
 
 
  
  
   | [32,70] τεκμήριον δὲ τὰ τελευταῖα συμβάντα περὶ ὑμᾶς, ὅτε {γὰρ} 
 καθ´ αὑτοὺς ἦτε. οὐχ ὁ μὲν βασιλεὺς ὑμῶν περὶ αὔλησιν ἠσχολεῖτο καὶ 
 μόνῳ τούτῳ προσεῖχεν, ὑμεῖς δὲ πρὸς ἐκεῖνον μὲν ἀπεχθῶς, πρὸς ἀλλήλους 
 δὲ στασιαστικῶς διέκεισθε, χωρὶς ἕκαστοι καὶ καθ´ αὑτοὺς διαφθείροντες 
 τὰ πράγματα, Σιμάριστοι καὶ τοιαῦθ´ ἕτερα ἑταιρειῶν ὀνόματα·
  ὥστε φυγεῖν αὐτὸν ἠναγκάσατε καὶ μετὰ ταῦτα κατιέναι πολέμῳ
  καὶ διὰ Ῥωμαίων; καὶ τέλος ἐκεῖνος μὲν αὐλῶν, ὑμεῖς δὲ ὀρχούμενοι 
 τὴν πόλιν ἀπωλέσατε. καὶ νῦν οὕτως ἐπιεικεῖς ἔχοντες
  ἡγεμόνας εἰς ὑποψίαν αὐτοὺς καθ´ ὑμῶν αὐτῶν ἠγάγετε, ὥστε
  ἐπιμελεστέρας χρῆναι φυλακῆς ᾠήθησαν ἢ πρότερον· καὶ τοῦτο
  εἴργασθε δι´ ἀγερωχίαν, οὐκ ἐπιβουλεύοντες. ὑμεῖς γὰρ ἂν ἀποσταίητέ 
 τινος; πολεμήσαιτε δ´ ἂν ὑμεῖς μίαν ἡμέραν; οὐκ ἐν τῇ
  γενομένῃ ταραχῇ μέχρι σκωμμάτων ἐθρασύνοντο οἱ πολλοί, τινὲς
  δὲ ὀλίγοι βάλλοντες ὅ,τι ἔτυχον ἅπαξ ἢ δίς, ὥσπερ οἱ καταχέοντες
  τῶν παριόντων, κατέκειντο εὐθὺς ᾄδοντες, οἱ δ´ ἐπὶ τοὺς ὅρμους
  ᾔεσαν ὥσπερ ἐν ἑορτῇ πιούμενοι. καὶ μὴν ἐκεῖνο μέμνησθε τὸ γελοῖον 
 ὡς ὁ βέλτιστος ὑμῖν Κόνων ἐχρήσατο προελθών, οὗ μάλιστα
  τὸ πλῆθος ὑμῶν συνειστήκει, καὶ δείξας τινὰ τόπον βραχὺν προηγόρευεν 
 ὡς εἰ μὲν αὐτὸς ἐκεῖ προέλθοι, νενικηκὼς εἴη καὶ δέοι
  ὑμᾶς ἀπαλλάττεσθαι καθ´ αὑτοὺς καὶ παραχωρεῖν· εἰ δ´ ὑμεῖς,
  ἔφη, τέτταρα ἢ πέντε βήματα νικᾶτε, κἀγὼ βαδιοῦμαι· ταῦτα δὲ
  ἔλεγε, φειδόμενος ὑμῶν καὶ καταγελῶν καὶ καθάπερ παισὶ προσπαίζων. 
 ἐπεὶ τὸ στράτευμα ἐφειστήκει κἀκεῖνος οὐδένα εἴα ἅπτεσθαι, γυμνοὺς 
 ἅπαντας ὁρῶν καὶ ἑτοίμους ἀπόλλυσθαι. τί οὖν;
  ἐβιάσαντο μετὰ ταῦτα οἱ προπετεῖς καὶ ἀκόλαστοι καὶ ἐπίτηδες
  ἀνατρέψαι καὶ συγχέαι πάντα ἐπιβουλεύσαντες, καὶ οὐ πρότερον
  ὑμᾶς ἀνῆκαν ἕως ἐγεύσασθε πολέμου καὶ τὸ δεινὸν ἄχρι πείρας
  προῆλθεν. τί δὴ καὶ τούτων ἐπεμνήσθην; ὅπως εἰδῆτε τὰ
  φυόμενα ἐκ τῆς περὶ τὸν βίον ταύτης ἀταξίας. οὐ γὰρ ἔστι τοὺς
  οὕτως ἐπτοημένους περὶ τὰ μικρὰ καὶ μηδενὸς ἄξια, φαύλως καὶ
  ἀκρατῶς ἔχοντας ἐν τούτοις ἃ πράττουσι καθ´ ἡμέραν, τἄλλα 
 σωφρονεῖν καὶ περὶ τῶν μειζόνων ὀρθῶς βουλεύεσθαι. ἡ γὰρ τῶν
  τρόπων κουφότης καὶ τὸ ἀλόγιστον οὐκ ἐᾷ μένειν ἐπὶ τοῖς ἐλάττοσιν 
 οὐδ´ ἔχει μέτρον οὐδὲν ἡ ἄνοια τῶν ἁμαρτημάτων, ἀλλ´ ἐπὶ
  πᾶν ὁμοίως πρόεισι καὶ παντὸς ἅπτεται μετὰ τῆς ἴσης εὐχερείας.
  μὴ οὖν οἴεσθε περὶ μικρῶν εἶναι τὸν λόγον, ὅταν τις ὑμῖν διαλέγηται 
 περὶ τῶν ἐν τοῖς θεάτροις θορύβων. οὐ γὰρ οὕτως ἡ πενία
  ταχὺ πέφυκε συμβαίνειν διὰ τὰς κατ´ ὀλίγον ζημίας, ὡς ἡ κακία
  πρόεισιν ἐκ τῶν κατὰ μέρος τούτων ἁμαρτημάτων καὶ τελευταῖον
  ἐπ´ αὐτὸ τὸ πέρας καὶ τὸν ὄλεθρον αὐξηθεῖσα ἤγαγεν. 
  καὶ ταῦτα μὲν δὴ τὰ περὶ τὸ θέατρον. ἀλλ´ ὅταν εἰς τὸ στάδιον ἔλθητε, 
 τίς ἂν εἰπεῖν δύναιτο τὰς ἐκεῖ κραυγὰς καὶ θόρυβον
  καὶ ἀγωνίαν καὶ σχημάτων μεταβολὰς καὶ χρωμάτων καὶ βλασφημίας 
 οἵας καὶ ὅσας ἀφίετε; εἰ γὰρ μὴ τοὺς ἵππους ἑωρᾶτε ἁμιλλωμένους καὶ 
 τούτους συνήθεις, αὐτοὶ δ´ ὑπὸ μαστίγων ἠλαύνεσθε
  τῶν ἐν ταῖς τραγῳδίαις, οὐκ ἂν οὕτως χαλεπῶς διέκεισθε. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [32,70] As evidence I cite the most recent chapters in your history. 
For instance, when you were still independent, did 
not your king busy himself with piping and concentrate 
on that alone ; and were you not on hostile terms 
with him and torn with faction among yourselves, each 
faction separately and independently working the 
ruin of the state—Simaristoi and other parties of like 
names—in consequence of which you forced your king 
to flee, and later on to obtain his return by means 
of war, and with the aid of Romans, too ?  And 
finally he with his piping and you with your dancing 
destroyed the state. And though you now have 
such reasonable men as governors, you have brought 
them to a feeling of suspicion toward yourselves, and 
so they have come to believe that there is need of 
more careful watchfulness than formerly ; and this 
you have brought about through arrogance and not 
through plotting. For would you revolt from anybody ? 
Would you wage war a single day ? Is it not 
true that in the disturbance which took place the 
majority went only as far as jeering in their show of
courage, while only a few, after one or two shots with 
anything at hand, like people drenching passers
by with slops, quickly lay down and began to sing, 
and some went to fetch garlands, as if on their way 
to a drinking party at some festival ? 
And surely you recall that comical incident—how 
the excellent Conon treated you when, advancing 
to the place where your forces were most concentrated 
and pointing out a little stretch of ground, he 
declared : " If I can get there by myself, I am the 
victor, and you must depart by yourselves and leave 
the field; but if you," said he, " can win your way as 
much as four or five steps, I will take a walk myself." 
This he said out of a desire to spare you, laughing at 
you and playing with you as if you were children; 
since the army had halted and he would not permit a 
single soldier to lay hands on you, seeing, as he did, 
that you all were unarmed and faced with destruction. 
What then? Force was next employed by 
the headstrong and unruly spirits, who purposely 
aimed at a complete overthrow and utter chaos, and 
they did not let you go until you had had a taste of 
warfare, and what you formerly had dreaded had 
become a matter of bitter experience.
Why, then, have I mentioned these events also? 
Because I wanted you to understand the natural 
outcome of this disorderliness that rules your lives. 
For it is not possible that those who get so excited 
over trifles and things of no importance, those who 
behave so thoughtlessly and with such lack of self-control 
in these matters of daily life, should be 
temperate in other matters and competent to plan
wisely regarding things of greater moment. For the 
frivolity of your conduct and your lack of reason do 
not permit you to call a halt at things of minor 
importance, and the folly of your misconduct knows 
no bounds, but instead goes right on to any length 
without discrimination, and touches everything with 
equal recklessness. So do not think that a man is 
dealing with trifles when he speaks to you about your 
disorders in the theatre. For poverty follows quickly 
enough from gradual losses, but not as quickly as 
wickedness progresses from these successive errors, 
until finally, having attained its growth, it brings 
men to the very end—destruction.
So much, then, on the subject of the theatre. 
However, when you enter the stadium, who could 
describe the shouts you utter there, and your hubbub 
and anguish and bodily contortions and change of 
colour, and the many awful curses that you emit ? For 
if you were not merely watching the horses race 
—and horses, too, that are used to racing—but 
were yourselves being driven by the whips of 
tragedy, you would not exhibit the agony you do. |  |