Texte grec :
[10,82] ἡ δὲ ἀταραξία τὸ τούτων πάντων ἀπολελύσθαι καὶ συνεχῆ μνήμην
ἔχειν τῶν ὅλων καὶ κυριωτάτων.
« Ὅθεν τοῖς πάθεσι προσεκτέον τοῖς παροῦσι καὶ ταῖς αἰσθήσεσι, κατὰ μὲν τὸ
κοινὸν ταῖς κοιναῖς, κατὰ δὲ τὸ ἴδιον ταῖς ἰδίαις, καὶ πάσῃ τῇ παρούσῃ
καθ' ἕκαστον τῶν κριτηρίων ἐναργείᾳ. Ἂν γὰρ τούτοις προσέχωμεν, τὸ ὅθεν ὁ
τάραχος καὶ ὁ φόβος ἐγίνετο ἐξαιτιολογήσομεν ὀρθῶς καὶ ἀπολύσομεν, ὑπέρ τε
μετεώρων αἰτιολογοῦντες καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἀεὶ παρεμπιπτόντων, ὅσα φοβεῖ
τοὺς λοιποὺς ἐσχάτως.
« Ταῦτά σοι, ὦ Ἡρόδοτε, ἔστι κεφαλαιωδέστατα ὑπὲρ τῆς τῶν ὅλων φύσεως
ἐπιτετμημένα.
|
|
Traduction française :
[10,82] L'exemption de trouble consiste à se préserver de ces opinions
et à conserver l'idée des choses principales et universellement reconnues.
« Aussi il faut en tout avoir égard à ce qui est actuellement et un sens,
à tous en commun pour des choses communes, à chacun en particulier pour
des choses particulières, et en général à l'usage de quelque caractère de
vérité que ce soit. Si on prend garde à tout cela, on s'apercevra d'où
viennent le trouble et la crainte qu'on ressent, et on s'en délivrera,
soit qu'il s'agisse des choses célestes, ou des autres sujets qui
épouvantent les hommes, et dont on saura rendre raison.
« Voilà, Hérodote, ce que nous avons réduit en abrégé sur la nature de
l'univers.
|
|